"They love to eat Japanese ramen" should also be accepted
This answer is accepted now.
"Japanese" is redundant in the English even though "日本" is needed in the Chinese since "拉面" means both "ramen" and "lamian". So the English should be accepted as correct with or without "Japanese".
When you can finally read the whole sentence without using any hints! A proud moment :)
"They love Japanese ramen" should be sufficient here also
"Like" should be accepted as well as "love".
Are noodles and ramen differents?
Ramen is a specific type of noodles. There's Chinese as well as Japanese "拉面", and the Chinese version can be called "lamian", as you might expect.
It's a bit like asking if meat and beef are different.
Although 拉面 is the Chinese word for ramen, 拉面 primarily means "pulled noodles," a way of making noodles from a certain part of China that involves a lot of pulling in a way that ramen preparation usually doesn't. Most well-known is Lanzhou lamian.
They like to eat Japanese Ramen
"Ramen noodle" should also be accepted
Except that in English "noodles" is plural, much like "trousers" or "scissors". (Unless you are specifically speaking about a single strand of course: "Oh I dropped one noodle on the floor".)
No need for "japanese" here, it is redundant in English, as Ramen is japanese.
Agreed that in English, 'ramen' means Japanese ramen. (Not sure it's correct to say 'ramen is Japanese' as it's originally imported to Japan from China, including, apparently, the name.
"They like to eat the Japanese ramen" should also be accepted
This is the only sentence in the lesson that Duolingo did not totally butcher the translation in one direction or the other or be completely inflexible in the entire lesson.