Translation:Have you eaten a deep-fried dough stick before?
108 CommentsThis discussion is locked.
I'm marked wrong for this, I kid you not:
"Have you eaten deep fried dough stick before?"
No hyphen between 'deep' and 'fried'.
There is also no need in English to say 'a' deep fried....
This course just gets more and more tedious and silly as you progress. In my English speaking country, we never put a hyphen in 'deep fried'.
The use of the hyphen is correct. It is written as "deep-fried" to indicate that the "deep" applies to the adjective "fried" and not to the following noun. When you have a string of adjectives before a noun they all refer to the noun, so using the hyphen ensures that the "deep" does not apply to the dough sticks.
There are different uses for hyphens. One is as you describe it, and one is as roman2095 describes it. You were marked wrong for missing the latter kind, which is a general convention (read: rule) and not dependent on usage over time. It's generalizable to any compound adjective that comes before the noun it describes.
A hyphen is used to join two or more words that together form an adjective, where this adjective is used before the noun it describes.
an up-to-date account
a last-minute rush
a six-year-old boy
Arguably your "mistake" should be accepted as a typo, but in a sense you typed two words when you should have typed one.
But you also left out the article before "deep-fried dough stick" (while also not pluralizing it), which Duolingo might not accept.
And still no change after two years, it drives you nutz. The answers are so ridiculously confined with any question concerning dough-sticks in this lesson. Very bad education as far as I am concerned. Pain for no gain.
Three main things: Problems with plurals verses singular when Chinese does not differentiate either. Problems with having to say "a dough stick" when you could just refer to it as 'dough stick'. Ie: "I have not eaten dough-stick before". Perfectly OK in English, you don't need the 'a'. Problems with the silly hyphen used with dough-stick. If it is not there they mark you wrong. Why be so pedantic? The English grammar used in this course by Duo is not perfect anyway, it is often wrong.
All pointless punishment that turns you off the course for no reason at all.
I have finished this course now, but still come back to practice. These sorts of things still make me mad, especially when they do nothing about it for years on end.
"Dough stick" on its own without "a" does sound a little weird, though. It's almost like asking if someone has ever eaten "banana" or "orange".
But there's no hyphen in "dough stick(s)". ("Deep-fried", on the other hand, should have one.) You seem to hyphenate it randomly in your comment. Don't randomly add or drop hyphens, and your Duolingo experience will be a lot less frustrating.
In any event, the Chinese course is actually a lot better than it was when it came out of beta. Keep reporting options, but just realize that not all of them will be added.
I don't think so. Consider: "have you ever had elephant ear?" Or "Have you ever had doughnut?" It implies "even a bite of" instead of the whole elephant ear or doughnut, but it's perfectly correct in reference to the substances known as "elephant ear" and "doughnut" respectively. (Trying to keep my examples to other forms of deep fried dough) ;)
These are 'fritters' in America, for anyone who wasn't aware. Also known as a 'Chinese fritter', but if you are referring to it, it should be pronounced 'You2Tiao2', just like you say 'sushi' when referring to the Japanese cuisine.
This is why Youtiao should probably be accepted, as well as the outrageous, 'deep fried dough stick' translation. It doesn't even say that in You2Tiao2. It literally says oil strips. To deep fry is 炸 or to 油炸.
Just another kink that will be worked out as the Beta grows up to be big and strong. eyeroll
It's also pretty close to an unsweetened churro actually. But the US is the only non-Spanish-speaking country where I regularly saw churros. I've had even more similar things in Eastern Europe but those didn't have a standard English name either.
Most of us doing this course are probably in China, have been to China, are going to China, or are interested in Chinese culture and food, and so we're used to using the Chinese names for Chinese foods that are not common in our home cultures.
On the other hand, in things like phrasebooks and travel guides, "deep fried dough stick" is the English translation commonly used for youtiao. I think it should accept both.
过 can be translated into English in various ways including "Have you ever X" and "Have you X before". Just using "have" on its own in English is more used for the past perfect tense than for asking whether somebody has experienced something.
Basically, you can't translate between Chinese and English on a 1-to-1 word-for-word basis.
I've either called them youtiao or Chinese donuts. "Deep fried dough stick" is really awkward to say. I looked 油条 up in mandarin tools. So individually the respective characters are "oil" and "stick," with 条 as "measure word for long, thin things (i.e. ribbon, river, etc.); a strip; item; article."
I guess that's where the course editors are getting this from. I'd really like to hear their thinking on this.
While it is used, they're not really churros. It's a different dough, and they're not covered in sugar. They're savory rather than sweet.
"Youtiao" is accepted, though, so why not use that? It's no different from borrowing the word "churro", and it's actually accurate.
The "a" is not necessary. We often refer to items of food in English as if they were uncountable resources instead, especially with "have you tried...?" style questions because we're not asking whether someone's had a whole one before, but whether they've had any amount of that thing.
Many foods are widely treated as uncountable and many aren't. "Have you had a(n) donut/orange/sandwich/banana" — all of those would be weird as uncountable (except to the extent that any of them could be flavors of some other thing, but that's a different usage). To me a youtiao is in the same category — typically considered a discrete countable object and consumed as such — and perhaps the course editors agree, but you can certainly feel free to report any alternative answer you think is correct.
Here and elsewhere I notice you use the phrase "uncountable resource". I'm not sure if you're trying to get at anything with the word "resource" that "substance" doesn't cover, particularly as countable things can be resources when considered collectively, e.g. trees, olives, horses, etc., while substances are treated as uncountable without necessarily being resources.
"Have you eaten deep fried dough stick before?" should also be accepted. In English we often think of food as being an uncountable resource (rather than a countable item) and so the article is not grammatically necessary. Regardless of grammar, though, it's a common way to say it and so should be accepted.
I think it is because the character 过 (guo) after 吃 is an experienced action marker. This places the action in the past and you can insert "before" or "ever" in the appropriate place to indicate because you are asking if the person has ever had this experience in the past.
I think they accept either "ever" or "before" so it might be that they do not like you using both. Obviously your sentence should be be marked correct. It is also possible that you were marked wrong because you did not use a hyphen in "deep-fried". In fact I think this is probably the reason as it results in two words instead of one for "deep-fried".
"Youtiao" is accepted for the English here, and "zhou" is accepted where applicable, so you can always use those.
But translating from English to Chinese, we get "粥" from "porridge", but not "油条" from "doughnut" (i.e., according to native Chinese speakers and English-Chinese dictionaries), and the various applicable Wikipedia pages in both English and Chinese support the 粥/porridge crossover but not the 油条/do(ugh)nut crossover.
And in my own experience 油条 are different from donuts in being quite chewy, full of large air pockets, and never sweet. So "inarguably" is obviously false, though I understand where you're coming from.
Thanks for the tip—using pinyin for Chinese food words is a lot less confusing. I will say, though, that using reverse translation as a heuristic seems like poor methodology—there are many cases where the received Chinese notion of the meanings of English words is divergent (I suspect because of the cultural centrality of Chinese characters and the different dictionary culture this engenders, though I am not a cultural anthropologist).
isn't a deep-fried dough stick just fried dough?? I don't know why that would be wrong