"请便宜一点儿。"
Translation:Please make it a bit cheaper.
104 CommentsThis discussion is locked.
"a bit cheaper please" is also accepted. I have given up trying to make the English sound OK. Now I just try to get my answer accepted, but it is still just guesswork a lot of the time. Of course the main thing is to understand the meaning of the Mandarin and then just try to put it in a form that Duo will accept irrespective of how it sounds to a native English speaker.
899
Cost can be also understand as 成本 and not 價錢 price. To reduce cost, we do not say 便宜, but 減少 or 降低.
750
I've never bargained in my life, but I suspect that people are usually much less direct when asking for a lower price, or just ask for the price they want.
"I'll part with this for thirty dollars."
"That seems a bit pricey. How about ten?"
"Twenty."
"Fifteen or I walk."
"Twenty, and I throw in this pair of fuzzy dice."
"Fifteen, and that's final."
"Fifteen it is! Congratulations on your new (gently used) Furby."
Or something like that. Again, I've never had to bargain for anything, but have seen other people do it, though mostly on TV.
The suggested answer by duo has question mark, "Can you make it cheaper, please?" but the question does not have question mark. Chinese sentence is not about asking to reduce price but its requesting politely to reduce the price a little.. I do not understand why "please reduce the price a little" is marked wrong
Cheap - 便宜 Piányí Vs. 廉价 lián jià :cheaply priced. In this context it is cheaply priced: 一个在烟雾缭绕的房间里的歌手,葡萄酒和廉价香水的气味。Yīgè zài yānwù liáorào de fángjiān lǐ de gēshǒu, pútáojiǔ hé liánjià xiāngshuǐ de qìwèi. ♫A singer in a smoky room, the smell of wine and cheap perfume.♫
Why is "can you, please, make it cheaper" not accepted??? Gramatically if you have the please separated by comas you can put it anywhere in the sentence!! "please, can you make it cheaper?" "can you, please, make it cheaper?" "can you make it cheaper, please?" The developers should implement something to check if the position is gramatically accepted! So frustrating!!
750
Could someone please explain the phrase 一点儿? It sounds like it might be an idiom (literally meaning something like "one bit two"), but I don't know enough about Chinese to tell whether that's actually the case, or if something else is going on entirely.
儿 gets tacked on to a lot of words in Chinese. It really means "son" or "child" but it functions as a kind of diminutive "little (whatever)." 一点 can be used by itself without the 儿, meaning "a little." It is also found attached to nouns 花儿 "flower" and verbs 玩儿 "play," and even adverbs as a substitute for 里. So 哪里,"where" and 哪儿 "where" mean the same thing. In all cases, the 儿 can be left off and the basic meaning won't change. I am told that the use of 儿 is more common in Northern China, and Southern Chinese add it into their speech to make fun of Northern accents. One of my favorite usages is 哥儿. 哥哥 is "older brother" and 哥儿 means roughly "buddy, mate, or 'bro' in modern slang.
Please just translate the idea. Make it cheaper is ridiculous. And you want us to translate it perfectly. "Give me a discount please" is what sounds normal to me. "Could you lower the price a bit? " "How about a lower price?" "Would you find it in your heart to lower your very high price and give me a price that I can afford?" Point is there is no single translation, but make it cheaper is not one of them
Please just translate the idea. Make it cheaper is ridiculous. And you want us to translate it perfectly. "Give me a discount please" is what sounds normal to me. "Could you lower the price a bit? " "How about a lower price?" "Would you find it in your heart to lower your very high price and give me a price that I can afford?" Point is there is no single translation, but make it cheaper is not one of them In Mexican Spanish we say "Deme precio, no sea malita" and I wouldn't expect Duolingo to say"give me price, don't be a baddie". You know what i would say?: "Could you give me a discount?"
167
why is "a little” wrong?. ..instead of for "a bit”?
this is my third go at this, i am just shuffling words, but i don't think i am changing the meaning.
i am beginning to think i am expected to use American English. ...not my native English.