Translation:Please make it a bit cheaper.
What you are hearing is an unaspirated [p]. In English all initial [p]s have an aspiration following, so it sounds a bit like ph. Unaspirated [p] as the initial sound in a word will sound like a [b] to most English speakers, because initial [b] in English is unaspirated.
"a bit cheaper please" is also accepted. I have given up trying to make the English sound OK. Now I just try to get my answer accepted, but it is still just guesswork a lot of the time. Of course the main thing is to understand the meaning of the Mandarin and then just try to put it in a form that Duo will accept irrespective of how it sounds to a native English speaker.
The suggested answer by duo has question mark, "Can you make it cheaper, please?" but the question does not have question mark. Chinese sentence is not about asking to reduce price but its requesting politely to reduce the price a little.. I do not understand why "please reduce the price a little" is marked wrong
Cheap - 便宜 Piányí Vs. 廉价 lián jià ：cheaply priced. In this context it is cheaply priced: 一个在烟雾缭绕的房间里的歌手，葡萄酒和廉价香水的气味。Yīgè zài yānwù liáorào de fángjiān lǐ de gēshǒu, pútáojiǔ hé liánjià xiāngshuǐ de qìwèi. ♫A singer in a smoky room, the smell of wine and cheap perfume.♫
Why is "can you, please, make it cheaper" not accepted??? Gramatically if you have the please separated by comas you can put it anywhere in the sentence!! "please, can you make it cheaper?" "can you, please, make it cheaper?" "can you make it cheaper, please?" The developers should implement something to check if the position is gramatically accepted! So frustrating!!