Translation:The cakes my mother makes are tasty.
The way you phrased it changes the syntax without needing to, so I don’t think it should be accepted. But “The cakes my mother makes are (very) delicious” definitely should be.
I used the singular 'cake' also.
I ran the characters through an online translator, the results were:
'My mom made a good cake'.
When I ran the English answer (from above) through the translator the results were the characters provided.
It appears this phrase could be taken either way.
The 的 links the phrase preceding it to the noun following it. So, in this sentence, 我妈妈做 ("my mother made [it]") is used to describe 蛋糕 (the cake). In English, we would put the descriptive phrase after the noun ("The cake that my mother made"), but in Chinese, it comes before the noun ("The my-mother-made-[it] cake").
Yes, in Chinese it seems that "mother-made" is just like "home-made" so "My mother-made cakes are tasty." Is a way to say it. ??
It isn't saying 'mother maid' like 'home made', it is saying 'made by my mother'. If you were a mom and talking about the cakes you made, then OK.
To show the cake was made by the mother, even though we can assume that from the phrase.
While the fact that "my mom" made the cakes seems obvious in your translation this formula wouldn't work for lots of other similar statements: "My mom makes great clothes" vs "My mom's clothes are great".
"的" can be dropped for inalienable possession like child-mother possession.
"The cakes my mom makes really takes the cake" should be accepted. Lol jk jk
'The cakes mum makes' should be accepted as well. The 'my' is not necessary, when talking about mother.
So I got dinged for 'cake' instead of 'cakes'. I'm telling on you little owl!
Since we can assume it's "mother" and not "mothers" (barring lesbian parent-chefs), "makes" is correct.
Yup. Make/makes depends on the number of cooks, not the number of cakes, which I think was the confusion above.