"I want to take the subway to get there."
the english doesn't seem to match; "to get there" would require something like "去那里" (i think), but "那里" isn't available
I agree. The hover tips provide those characters. I think we are not considering that 去 also means 'to go to a place'. We are missing the nuance of the language. Something that will take practice.
You are right that is doesn't match up.
If I am understanding correctly, the Mandarin is omitting "there" because it is common to omit speech that is obvious given context.
For learning, it seems like an odd omission.
What's wrong with using 搭 instead of 坐? Maybe it's a regional thing, but I hear 搭 much more often than 坐 for taking transport.
Yes, in Taiwan (and possibly also a couple of places in the South of Mainland China?) 搭 is more common. I'd say it should be accepted as an alternative.
For my experience, 搭地铁 is a little bit weird in north China, but 搭车 is certainly acceptable.
All of the following are rejected:
I think at least the first should be accepted; "想" also means "to want".
The last two make "there" ("那裡") explicit.
I learned that 去 means "go to somewhere intended", but 走 means "go or walk to no specific destination". So i guess that 去 contains there implicitly.