Translation:I don't drink tea either.
Yes, and it is accepted too. For example:
- I don't have soup. I don't have tea either. 我不喝汤。我也不喝茶。
- You don't drink tea. I don't drink tea either. 你不喝茶。我也不喝茶。
I'm not comfortable with the English here. Do we use also with a negative? Surely it's I don't drink tea either.
I can’t find any good source about it, but I’m with you.
Using also in negatives doesn’t sound right to my ears, just like too wouldn’t either.
"too" strikes me as a total no-go. "Also" seems ok to me depending on what "also" means here. "I don't drink coffee, beer, or wine. I also don't drink tea," seems ok. But "I don't drink tea, either" is much more natural if someone else has mentioned not drinking tea, although I wouldn't go so far as to call the "also" version flat-out wrong, either.
I don't know if this Chinese sentence is limited to only one of these situations or covers both.
Can someone who knows the answer to piguy3's last comment leave an answer? I'm curious as well.
I don't know what "technically correct" means when it comes to languages. It doesn't sound right for my dialect of English.
Could this sentence not also indicate a progressive action such as 'I am not drinking tea, either" ? Or can it not be translated that way?
câu này phải là " I do not drink tea, either." "also" không dùng trong câu phủ định.
The English phrase could be in the context of "I don't drink water; I also don't drink tea." and "You don't drink tea; I also don't drink tea."
Is this also the case for the Chinese phrase?
Doesn't make sense your quote " I also do not drink tea". Suppose to be " Also i do not drink tea.
If you're a native English speaker and you would say that, then I presume it's fine. It wouldn't work in my dialect, however.