Translation:He doesn't look good in yellow clothes.
Duolingo team - make up your mind if we need to include the word "clothes" in the translation or not. I keep getting wrong answers this module by including the word "clothes" when translating 衣服 and now I finally omit the word "clothes" and I'm wrong again, because the word "clothes" is required in the answer. :-(
Look, if you're not going to accept literal translations in other questions, then you should accept natural translations here. But you don't. It's just all so inconsistent that it's infuriating! I specifically avoided using a literal translation (i.e. using "clothes" because I was marked wrong elsewhere) and now I'm marked wrong for saying, "Yellow doesn't look good on him."
I'll paraphrase a comment I gave in the previous lesson.
I see it as "他，产黄色的衣服，不好看。" so translated word-for-word, I see the phrase as "He, wearing yellow clothes, does not look good."
"The yellow clothes he's wearing don't look good" would be "他穿的黄衣服不好看。"
(黄色的衣服 abbreviated here so there aren't too many 的's, like how we don't like "the father of the daughter of the bride" having too many of's.)
Your suggestion is essentially what Hedwigechouette wrote, and it's wrong.
The Duolingo sentence has a topic-comment structure and the idea it expresses is basically as dTanMan has explained it.
The topic is "he wears yellow clothes" and the comment is "not good to look at" – so, as dTanMan has said, "he, wearing yellow clothes, does not look good".
If you want "that he is wearing", you need "他穿的". For "the yellow clothes that he is wearing" you can have "他穿的黄色的衣服", "他穿的黄色衣服", or "他穿的黄衣服". The common thread is "他穿的".
He doesn't look good wearing yellow clothes should also be accepted. There isn't any pronunciation of 'huang' so far in this unit. The translations for most of the sentences in this unit are not 'natural' English - very poor. I find myself trying to 'second guess' what the Chinenglish translations will be.
This one is fairly basic. There is the formal translation to English
"He doesn't look good in yellow clothes."
and, the Informal
"He does not look good in Yellow".
Most people day to day never use the spoken or written form of "clothes" at the end in English as it's obvious what is meant; there is always context with the rest of the conversation.
To not accept the informal translation is ridiculous!
One isn't more formal than the other, but the Chinese says "衣服" so it makes some sense to use "clothes", though of course it can be implied.
More interesting for learners of Chinese is whether you can leave out "衣服". I think you can, but I'd like to hear from a native Chinese speaker as to whether it sounds as natural.
You are right but unfortunately Duolingo is not a translation service but a language learning tool.
I had zero knowledge of Chinese, but after navigating thus far following whatever methodology Duolingo had to offer; I feel good having learnt at least some basics.
Howecer, I never focused on unnecessary logic and did not try improving my English in the process of learning Chinese. I stayed focused on learning Chinese.