Translation:He doesn't look good in yellow clothes.
"he doesn't look good in yellow" was rejected - I'm sure I heard native speakers saying "she looks good in black". I think my translation should be accepted.
Especially since in the last excercise I was incorrect for including the word clothes
Duolingo team - make up your mind if we need to include the word "clothes" in the translation or not. I keep getting wrong answers this module by including the word "clothes" when translating 衣服 and now I finally omit the word "clothes" and I'm wrong again, because the word "clothes" is required in the answer. :-(
In a similar question in this course you have to leave out "clothes" in the English though the Chinese has 衣服 and you'll be marked wrong if you include it. In this question you have to include it and you'll be marked wrong if you leave it out!
This should also accept the more idiomatic "Yellow clothes don't suit him".
And maybe "Yellow clothes don't look good on him" ...
"the yellow clothes he's wearing don't look good" was rejected. I'm not sure it should be accepted as there's a slightly different nuance of meaning with the correct answer. Thoughts? I'm feeling I did get this wrong
I'll paraphrase a comment I gave in the previous lesson.
I see it as "他，产黄色的衣服，不好看。" so translated word-for-word, I see the phrase as "He, wearing yellow clothes, does not look good."
"The yellow clothes he's wearing don't look good" would be "他穿的黄衣服不好看。"
(黄色的衣服 abbreviated here so there aren't too many 的's, like how we don't like "the father of the daughter of the bride" having too many of's.)
I suppose that a word-by-word translation could be "He wears yellow clothes and is not good looking."
Slightly better, "The yellow clothes that he is wearing do not look good" seems to me to be the correct translation. I do not understand how the Duo translation was arrived at. (MHalRZ)
Your suggestion is essentially what Hedwigechouette wrote, and it's wrong.
The Duolingo sentence has a topic-comment structure and the idea it expresses is basically as dTanMan has explained it.
The topic is "he wears yellow clothes" and the comment is "not good to look at" – so, as dTanMan has said, "he, wearing yellow clothes, does not look good".
If you want "that he is wearing", you need "他穿的". For "the yellow clothes that he is wearing" you can have "他穿的黄色的衣服", "他穿的黄色衣服", or "他穿的黄衣服". The common thread is "他穿的".
I've commented this in the previous lesson, sorry for the repetitiveness.
"He doesn't look nice in yellow clothes" and "He doesn't look good in yellow" were rejected, but I think it can be accepted and sounds a bit more natural.
"He doesn't look good wearing yellow clothes.", "He doesn't look good wearing yellow clothing.", and "He doesn't look good in yellow clothing." should be accepted.
He doesn't look good wearing yellow clothes should also be accepted. There isn't any pronunciation of 'huang' so far in this unit. The translations for most of the sentences in this unit are not 'natural' English - very poor. I find myself trying to 'second guess' what the Chinenglish translations will be.
Good for him. He won't be executed for wearing them. Only the imperial family can wear yellow clothes. ;)
Look, if you're not going to accept literal translations in other questions, then you should accept natural translations here. But you don't. It's just all so inconsistent that it's infuriating! I specifically avoided using a literal translation (i.e. using "clothes" because I was marked wrong elsewhere) and now I'm marked wrong for saying, "Yellow doesn't look good on him."
This lesson is indeed a huge mess of inconsistency in that regard at the moment.