Translation:No, it is over there.
Can't this be translated as , ''No, it's over there'' or even, ''No, over there''?
I agree. It does not mean it is there, as there is no reference to it. No, it is there should be - 不，它在那儿/那里。
I thought it is not allowed to use 不 without a verb to follow it. Are there exceptions to this rule or am I wrong?
Surprised that neither "No, it is there" nor "No it is there" pass. "No it is over there" passes tho. Were my initial translations wrong?
"No, it is right there." is a common colloquial phrase in American English (not sure about other English accents). Surprised it didn't accept this translation.
Is 'bu' used directly as no...And if it is, can i use it as an answer solely by itself? Does that make sense?
Come on.. I answer it "no, it is there" and the reason I failed it coz no dot??? :,)
I translate this in my head as "No, here." Am I wrong that this is also acceptable?
You have your here/there mixed up 那=nà=there, 这=zhè=here. Im not sure on the direct translation of this sentence but im imagining this is in response to a question like 医院在这儿吗 (Is the hospital here?) And a response could be 不，在那儿 (No, it is there)
I think it's correct, I myself translated it as "No, over here." But they mean the same thing so it's likely accepteable.