Translation:They are all sleeping in the room.
I wrote "They are all asleep inside the room" and it was marked incorrect. Is there a subtle difference in meaning?
I believe this can also be "are BOTH sleeping..." depending on context. And reported it.
"They are all sleeping inside the room" and "They are sleeping inside the room" should also be correct answers
Won't the sentence require a "在" right before the verb "睡觉" if it is to mean "they are sleeping"?
In my opinion,
They all sleep in the room. = 他们都在房间里睡觉。
They are all sleeping inside the room. = 他们都在房间里在睡觉。
Can someone confirm if the second sentence is correct?
That's what I thought, too. When I pick around on google translate though, it SEEMS like it's the 觉 that makes it translate to the progressive tense, and the 在 doesn't even matter?
I know, google translate isn't always super reliable. If any native speaker is around, some clarification would be great!
I think this can also mean "They all sleep inside the room." Nothing here indicates to me that they are currently doing it.
Is there any difference between in and inside that I don't get ? Inside was incorrect lol
How can I tell apart when it says "They all sleep in their rooms" from "They are all sleeping in their room"? From what I understand, both sentences would be the same in Chinese.
"They all are sleeping in the room" should be an accepted answer, should it?