1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "他们都在房间里睡觉。"


Translation:They are all sleeping in the room.

November 21, 2017



I believe this can also be "are BOTH sleeping..." depending on context. And reported it.


I wrote "They are all asleep inside the room" and it was marked incorrect. Is there a subtle difference in meaning?


I put that, too! I feel like that should be correct.


I also wrote this, for "they're all sleeping in the same room" I would put 他们现在都在房间睡觉 or something similar but I'm not 100% confident that's correct


"They are all sleeping inside the room" and "They are sleeping inside the room" should also be correct answers


Won't the sentence require a "在" right before the verb "睡觉" if it is to mean "they are sleeping"?

In my opinion,

They all sleep in the room. = 他们都在房间里睡觉。
They are all sleeping inside the room. = 他们都在房间里睡觉。

Can someone confirm if the second sentence is correct?


That's what I thought, too. When I pick around on google translate though, it SEEMS like it's the 觉 that makes it translate to the progressive tense, and the 在 doesn't even matter?

I know, google translate isn't always super reliable. If any native speaker is around, some clarification would be great!


I'm so confused. The tool tip said 'ta men dou' means none of them. But the answer was the opposite of that. Was the tooltip wrong? Am I stupid? I have no way to know!


I can't see what you're seeing re: tips, but my guess is that it was refering to a larger structure of a sentence where it got negated somewhere else? I am not a native speaker at all, so take this with lots of grains of salt, but. I think if you say 他们都 in a positive sentence then it's "all of them", and if you use it in a negative sentence then it's more natural in English to say "none of them do the thing" than "all of them don't do the thing."


"They all are sleeping in the room" was marked wrong. It is a correct translation. The word order in English makes no difference in meaning.


"They all are sleeping in the room" was marked wrong. It is a correct translation. Please fix!


Is there any difference between in and inside that I don't get ? Inside was incorrect lol


I think this can also mean "They all sleep inside the room." Nothing here indicates to me that they are currently doing it.


They all are sleeping...


"They all are sleeping in the room" should be counted right


"They all are sleeping in the room" should be an accepted answer, should it?


"They all are sleeping in the room" was marked wrong. It is a correct translation. Please fix.


I’m trying “They all sleep in the room” .


This question has too few correct solutions. Nothing wrong with theirs, the author just put zero effort or work into this question.


I don't know why bedrooms (plural) should be marked as a typo. Can't 房间 be both plural and singular.


They are all in the room, sleeping (marked incorrect....


How can I tell apart when it says "They all sleep in their rooms" from "They are all sleeping in their room"? From what I understand, both sentences would be the same in Chinese.


Why "both" is not acceptable?


It should be, 都 can be both or all depending on context, report it.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.