"他们都在房间里睡觉。"
Translation:They are all sleeping in the room.
34 CommentsThis discussion is locked.
That's what I thought, too. When I pick around on google translate though, it SEEMS like it's the 觉 that makes it translate to the progressive tense, and the 在 doesn't even matter?
I know, google translate isn't always super reliable. If any native speaker is around, some clarification would be great!
I can't see what you're seeing re: tips, but my guess is that it was refering to a larger structure of a sentence where it got negated somewhere else? I am not a native speaker at all, so take this with lots of grains of salt, but. I think if you say 他们都 in a positive sentence then it's "all of them", and if you use it in a negative sentence then it's more natural in English to say "none of them do the thing" than "all of them don't do the thing."
453
How can I tell apart when it says "They all sleep in their rooms" from "They are all sleeping in their room"? From what I understand, both sentences would be the same in Chinese.
I just posted the same question without reading all the posted responses. Oops. But, yes, that's how I read it first, too. And I don't know how we are supposed to know. I'm chalking it up to 'memorize it for now; either it is a programming simplification, OR there is a grammatical difference that will unveil itself later in an' aha' moment.'
353
This question has too few correct solutions. Nothing wrong with theirs, the author just put zero effort or work into this question.