"大家都到了,你现在在哪儿?"
Translation:Everyone has arrived, where are you now?
40 CommentsThis discussion is locked.
1073
It makes sense now, but this kind of thing looks really weird when you see it for the first time. I thought it was a typeo.
1142
Actually it is correct. I'm afraid that Duolingo perceives "everyone's" as "everyone is" instead of "everyone has" :(.
Is there any difference between 大家都 and 大家? https://www.duolingo.com/skill/zs/Health-1/tips says that the 都 gives it some emphasis, but this is difficult to translate into English?
Copied comment from another forum: I believe 正在 emphasizes "in the process of". For example, if someone calls you during lunch as you're eating, you might tell them 我正在吃牛饭 (I'm in the middle of eating lunch). But if your boss catches you walking away from your desk and asks where you're going, you would instead say 我现在吃牛饭 (I'm having lunch now), but you can't say 正在.
278
I think the translation should be "everyone else has arrived" because if everyone arrived then it means "你” also arrived. :)
333
These type in the Answer exercises are the worst! I understand they did put alot of effort in this already but to me there is no difference in learning to selecting from given words
12
I think you mean 现在. “先赛” (xiānsài) would literally mean "forward-competition". This is funny because they even use different characters but the only sound difference is that one is zài and the other one is sài