"Kobieta chodzi."

Tłumaczenie:A woman walks.

11 miesięcy temu

6 komentarzy


https://www.duolingo.com/Gabio1995

Kobieta chodzi - A woman walks - nie mam nic przeciwko takiemu tłumaczeniu, ale "The woman goes" brzmi bardziej jako idzie (dokądś) a nie chodzi (spaceruje bez celu).

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/AlexN19

Popieram. Tez mi się tak wydaje.

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Kobieta chodzi - The woman walks / The woman is walking

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/mmmbbb1
mmmbbb1
  • 25
  • 3
  • 501

1) The woman walks (Present Simple) - gdy chcemy powiedzieć, że to jest jej stała czynność którą zawsze wykonuje. 2) The woman is walking (Pr. Continous) - gdy chcemy zwrócić uwagę na to, że ona to wykonuje w tej chwili (ale nie koniecznie jest jej to stały rytuał). 1,2) Można pomieszać oba czasy np tak: She always walks, but she is running right now.

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/mmmbbb1
mmmbbb1
  • 25
  • 3
  • 501

Dobrze, że nie: "kobieta rodzi" :)

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/DamianOzon

walk to chodzi a nie goes

11 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.