Translation:These pants are too short!
In another question you required us to translated 条裤子 as "pair of pants", then here you just want "pants".. brb ripping hair out
"This pair of pants is too short!" Still marked as wrong on 2019-03-18. Reported.
裤子 are trousers in English. You accepted this previously. The hint gives it.
You have a backlog of bug reports? Give me an hour and I'll clear it.
It's trousers in British English. Pants mean something completely different in English. If your pants are too short then there is a risk you will expose yourself
Yup, I'm totally up for mucking in. Still totally grateful and everything, but yeah, maddening.
I'd be up for this too. The course is stagnating and at the moment it's just a poor user experience
"This pair of trousers" should also be correct as we dont say pants in this context in British English
UK English "trousers" needed as universal alternative to US English "pants"
Actually, this seems to be a case where "pants" is more universal, and "trousers" is restricted to the UK. Having said that, "trousers" should also be accepted.
"These trousers are too short!" Originally reported nine months ago, still not corrected. Reported 9th September 2018.
Course makers, please check this sentence. These pants could mean more than one pair of pants, hence will be 这些裤子 in chinese. 这条裤子 should be translated as
In Chinese, this sentence will be translated as 这些裤子； and "these pants" will be translated as "这条裤子“. Please get things right guys.
'Trousers' is the British word and 'pants' the American. Both should be allowed. We do not always say 'pair of' as just saying 'trousers' is sufficient. It can sound pedantic to say 'pair of trousers' in an informal conversation.