"Jusqu'à fin deux mille quatre, il n'avait pas d'ordinateur."

Translation:Until the end of 2004, he did not have a computer.

November 21, 2017



Can I write jusqu'à fin 2004 or I must necessarily write deux mille quattre?

August 25, 2018


Pourquoi pas "Jusqu'à LA fin"? (NB: This was presented as a listen-then-write, my ear hiccuped w/out the "la").

January 25, 2018


I was listening to the French sentence.

What would "Jusqu'à la fin de 2004, il n'avait pas d'ordinateurs." sound like?

I sure had more than one computer 2004

March 30, 2018


I answered ". . . he had no computer" and was corrected with "he did not own a computer". I am going to report; how can that be?

April 7, 2018



Could anyone kindly explain (or direct me to where it is explained) why "de" is not necessary here like in "(Jusqu'à) fin de (deux mille quatre)"? Furthermore, I thought "la fin de" like in "(Jusqu'à) la fin de (deux mille quatre)" would be necessary. Thank you in advance.

June 29, 2018


Please let me know if you heard "fin." I am level 25 and have nearly 90,000 XPs. I do 100 XP every day. Her "fin" sounded like "cent" to me, which of course doesn't make sense but that's what I heard.

November 21, 2017


Sorry, I get the male voice and it does say fin deux mille.

November 22, 2017


I wrote "Jusqu'à fin 2004, il n'avait pas d'ordinateur" and was marked wrong - please can duolingo correct, or can someone let me know if there was an error I'm missing somewhere?

October 15, 2018


"until the end of 2004 he did not have a computer" works but add the contraction for "did not" and it doesn't work :/

October 22, 2018


My answer is the same as duolingo. So why is it wrong

December 1, 2018


Strange that french is 'fin' without 'la', but english is 'the end'.

January 3, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.