"You are called Hua Li."
Whenever I put this name in Western order [Li Hua], it says to put it in Chinese order[Hua Li]. When it asks for me to translate from Chinese to English, it goes the other way around.I don't know which order to use when
You have the orders mixed up. 李 = lǐ and 华 = huá.
The Chinese name order is Family name/Given name: 李华 (lǐ huá)
The English name order is: Given(first)name/Family(last)name: 华李 (huá lǐ)
In Chinese, the surname is always first. In English, the first name is always first. But you still call titles with the surname. So 李医生 will still be Dr. Li.
Yes it can be confusing. We are learning chinese word order so when we translate it should keep chinese word order and not western. Later when we are more profiecent we can angelize (????) It
In mandarin its last name then given name(s) in english its given name(s) then surname. Thats just how its pronounced in grammar order in those languages
In Chinese, they always put their last name is first. Li is the person's last name and Hua is their first name. Example: English- My name is John Doe. Chinese- 我叫Doe John。
*So whenever you see that just flip the names to put it into English.
In Chinese, a name -must- be surname/family name first followed by given/personal name. There's no option, no choice. If it were reversed, it would be understood reversed.
However, there is no 100% standard for translating Chinese names into English. Yes, "normal" English format is given name first, family name second, but how many times have you heard the current Chinese leader referred to in English order as "Jinping Xi"? I'm guessing never. It's always rendered "Xi Jinping" in English, even though that's "backwards" by English rules. Same for Tsai Ingwen, Kim Jong Un, Moon Jae-in. (Notice, interestingly that we say Shinzo Abe – Japanese names typically get reversed to English format in translation.)
Generally – politicians and "powerful" people retain their Chinese name order in English. Everyday and pop culture people are more likely to switch to English word order.
Duo, from what I've seen, reflects this. Going to English, either order is accepted. Going to Chinese, it must be surname given name.
To add on to this, my friends usually go by the Chinese order if they have two names (Li Hua) and just the names if they have three (De Hua for Liu De Hua).
I think you mean the other way around. In English it'll say Hua Li, but it's written in Chinese as Li Hua. When translating English to Chinese, it accepts only the English way. Translating Chinese to English it'll accept either.
You mean it only accepts the Chinese way. I put in the English order and got marked wrong.
Same i still am super confused and know barely anything more time on duolingo now
First (Given) name: John / Hua
Last (Family) name: Smith / Li
In Chinese say: Smith John / Li Hua
In English say: John Smith / Hua Li.
When translating to Chinese, put the last name first. When translating to English put the last name second.
This is BS. If you want to call someone Li Hua, then give the English translation as Li Hua.
If any language should bow/conform to a translation formatting, it should be the English language. English is the new conventional language 'on the block', woth respect to Mandarin, Hebrew, Greek etc.
Our language (English) can be quite illogical sometimes - I sympathise with foreigners. And our language is quite limited, and limiting.
I just have to learn to compartmentalise English grammatical formatting so as to not limit myself when learning other languages.
I will limit my response now. Finally!
Now I'm doubting myself as I wrote it the Chinese way and it worked going English-Chinese.
Je n'ai aucune idée...
I think if you just use the Western order in English and the Chinese order in Chinese it should work fine. This just requires that you know which Chinese name is the family name when translating of course. Other orders might be acceptable to Duo in some cases but that just complicates things. Personally if I were Chinese I would not want my name reversed in English after seeing it the Chinese way my whole life, and if that resulted in people using my family name thinking it was my first name that would be OK. I have no idea what happens when a westerner goes to china but perhaps some can tell us.
mine said li hua, is this normal? i sat here for like, 30 minutes trying to do this! HELP!
Li is the surname. We get hints with other phrases when it reads, 'You last name is Li.' So, I know how to format my translation when 'Hua Li'/'Li Hua' comes in to it.
When writing people's names in hanzi, are there different spellings for the same name? The first thing that came up in IME was 梨花 rather than 李华. Could those hanzi be used for a person's name or is it just a word that is pronounced the same?
Hey, I replied but it wasn't posted. Basically, no, each Chinese character is specific and have specific meanings. Usually, the parents would choose the name with the help of family and friends. The name can also be how they wish their child to be, what future they want for their child. For example, 张名, Zhang1 is the family name so everyone in the family starts their name with that (except the wife, who nonetheless is known as 张太太 or Mrs. Zhang). 明, the name, can mean a bright future, a bright child, smart and having good thinking, planning and analytical skills. To use your example, 梨花 is a flower and 李华 a name.
Yes, you're most welcome! If you do see Chinese names in "Western" names arrangement it is probably for administration purposes e.g. in schools, colleges or universities.
I agree with evaslustino below: I find the constant switching of name-order confusing. Why is it continuing to do so and why is it necessary when other notes indicate that there are 2 possibilities.
My post disappeared so here goes again: I find the constant switching of name order confusing especially when both are constantly referred to/suggested as correct.
There was no option to choose the symbol for translation for Hua Li. It was either "Li Hua" or "Li".