Translation:There is a car next to her house.
I am a Chinese native speaker, and I answered this question as you did hahah, never mind this answer
If you are a Chinese native speaker then you might also be able to explain why there is no 的 after 家 as we have been taught in every lesson so far. I have read elsewhere that Chinese often drop the 的 such as 我朋友 instead of 我的朋友 but as we have learned so far I would have thought the sentence should have been:
Drives me nuts this sort of thing too. And since you put this post up a year ago nothing has happened. Great course in many respects but the lack of English answers is just plain irritating. Marked wrong often for no reason at all, even if you understand what the Chinese sentences say. Compared to the French course, this one is half baked and never corrected. Who would pay for that?
Could we say, 他的家的旁边. Is it normal to leave out the second 的 indicating ownership, so to speak, of "next to"?
她 and他 are homophones and there isn't enough context to tell them apart so if this is given as a listening exercise I shouldn't be penalized for putting 他 instead of 她.
我的桌子上 / 我的家旁边... the treatment is the same. Although I do see sometimes that two syllable words can be treated differently to single syllable words but I suspect this is a matter of style / usage.
its so annoying on the listening one when you haven't heard the sentance before and so you type 'ta' and then it comes up with either he/she and its the wrong one for the sentance so the sentance is wrong. i wrote '他的家旁边有一辆汽车‘ :(
'A car is next to her home' is wrong for some reasoin. Though this is a useful course in many ways, the recurrent bizarre English translations, the lack of alternative, more natural sounding translation options and the INCREDIBLY SLOW or nonexistent response to posts like these are why you couldn't pay me to try DL Pluse!