Translation:My younger brother is living in London this year.
It marked me wrong for not saying "younger" but I feel like it usually isn't necessary for the English translation. Should my answer be accepted or is Duolingo going to be really specific from now on?
I like how this discussion comes up every (!) time 弟弟，妹妹，哥哥 is used. This or "in English we don't call a teacher 'Teacher Wang'".
There is a difference between 哥哥 and 弟弟. Chinese people are more specific, and also say if it's the younger or older one. So yeah, that doulingo marked is wrong should be right.
I wrote "My younger brother is living in London this year." and it was accepted.
As an English native speaker, I can definitely say that I could see myself using this sentence. Sounds fine. Nothing weird about it.
For the Mandarin portion, 我弟弟今天住在伦敦 seems fine.
How would you specify that your younger brother lived in London this year but not longer does?
Some inconsistency here, many other earlier courses allow you to just write brother in place of "older brother/younger brother". However, in this translation, it is rejected.
I know taking it very literally it should be a younger brother but in Chinese, you are forced into daily language to use one of these words. Whereas in English you are not forced to distinguish between younger and older (hence why the answer is accepted elsewhere on Duolingo).
I put lives in london and was marked wrong. What is the difference between lives in london and living in london,)?