Translation:Do they enjoy playing games?
Yes, that is the more natural way, but VV 不 VV is also correct. https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Affirmative-negative_question#Verb-Not-Verb
Why wouldn't this translate to "Do they like to play video games?" All these translations questions are so absurdly exact.
I agree with you. The present tense is shown. The English translation is present continuing which would make the Chinese translation: "他们喜欢不喜欢玩着游戏？
Your translation would be correct as well. The absurdly exact translations are present because the course was just released and is in beta at the moment. With time, they will be accepted. :)
I thought with 2 character words it is: 喜不喜欢 not 喜欢不喜欢。Are both acceptable or does this rule only apply to certain words?
Isn't 玩游戏 a bit redundant and awkward? I've always thought 游 means play and 戏 means games, and 游戏 can also be a noun that means games (e.g. 这不是游戏 - this is not a game). Also, 玩 means to play in general or it can be followed by a very specific noun indicating what is being played.
I wrote 她们 instead of 他们 and it flagged it as an error. Why? As far as I know both should be accepted for the English "they".
玩 is "play". you can play in a yard (在院子裡玩), play a ball (玩球), play a video game (玩電動遊戲), play a cardboard game (玩紙板遊戲), play hide and seek (玩捉迷藏), play music (玩音樂), etc.
打 is "hit". hit a person (打人), play a drum (打鼓), etc. you can also say 打籃球 (play basket ball - because you really hit the ball) too. Some video games are "hit" something, so you can say "打遊戲".
I spent 12 years learning Chinese using traditional characters, only to have them switch to simplified a few years after I graduated. I'm still figuring many of the new characters out, but you don't hear me complaining. Chill.
That's a bit brash to say, but i understand where you're coming from. Trying to learn mandarin right now and get a bit confused when somebody uses traditional characters. Duolingo should work on segregating traditional and simplified chinese.
No, 打 means "to hit" and is usually used with 打球, or to play a (ball related) sport.
In my mind I always read this sentece as in "So... you like playing games, hah?
DL, I enjoy you, but more inconsistencies. Earlier today, I translated 喜欢 as "enjoy" and got dinged, being informed that "like to" is correct. Now I translated 喜欢 as "like to" and am told "enjoy" is the proper answer. I know it's not a big deal, but...