"他们喜欢不喜欢玩游戏?"
Translation:Do they enjoy playing games?
50 CommentsThis discussion is locked.
Yes, that is the more natural way, but VV 不 VV is also correct. https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Affirmative-negative_question#Verb-Not-Verb
138
I thought with 2 character words it is: 喜不喜欢 not 喜欢不喜欢。Are both acceptable or does this rule only apply to certain words?
I don't think this is redundant or awkward. 游戏 is a fossilized compound that means "games" and can't really be broken down into its constituent parts. The character 游 now usually means to travel or to swim and 戏 usually refers to theatrical plays. The closest I can come up with right now in English would be something like "pulling a drawstring" where "to draw" is sorta synonymous with "to pull" – not awkward or redundant.
84
DL, I enjoy you, but more inconsistencies. Earlier today, I translated 喜欢 as "enjoy" and got dinged, being informed that "like to" is correct. Now I translated 喜欢 as "like to" and am told "enjoy" is the proper answer. I know it's not a big deal, but...
726
I think that the verb after "enjoy" should be -ing form and "Do they enjoy playing games?" is correct.
1999
玩 is "play". you can play in a yard (在院子裡玩), play a ball (玩球), play a video game (玩電動遊戲), play a cardboard game (玩紙板遊戲), play hide and seek (玩捉迷藏), play music (玩音樂), etc.
打 is "hit". hit a person (打人), play a drum (打鼓), etc. you can also say 打籃球 (play basket ball - because you really hit the ball) too. Some video games are "hit" something, so you can say "打遊戲".
287
I looked up the word "enjoy" and got 享受 (xiangshou) as a translation. Does this work in place of 喜欢 here and what are possible usages for this word? Thanks.