Translation:My doctor says that I am not allowed to eat sugar.
"My doctor said I can't eat candy" should also be accepted. There's no indication of tense, but it's more likely that the doctor already told him that, so it would make more sense to say "said" rather than "says." 糖 means both candy and sugar in Chinese. Both should be accepted.
But everyone simplifies 糖果 to 糖, like milk candy = 牛奶糖.
So maybe we should say 糖 = sweet thing with carbohydrate?
Everyone I've met in China just uses 糖 when they mean candy; 糖果 is used formally or in writing.
That is only in compounds that 糖果 is abbreviated to 糖, when 糖 is by itself it just means sugar.
Nothing to do with Chinese, but in English I would think the doctor is telling me to not eat anything with too much sugar, not just candy. So that means juice, soda, ice cream, desserts, and other sweets. It would be crazy to think it is ok to continues eating and drinking all the other sweet stuff and avoid only candy.
In this context yes, they are equivalent. I find it annoying when trying to learn Chinese that the effort of translation ends up in quibbles about the English.
It all depends on your point of view. You are annoyed. I am amused at the ignorance and petty personal opinions
That's not technically true as they differ in tense, but they do serve identical meaning
This should be in the Health Lesson Group - seems out of place in Transportation section.
I tried "sweets"; it didn't accept it, but I think it could be rendered this way.
Yes "candy" is very American. British say 'sweets" and Australian say "lollies". These should all be accepted along with "sugar".
Every time I hit this question I try to remember whether the program wants "my doctor said" or "my doctor says". Both are technically correct in English. My doctor did say it, so the past tense is correct. But he is still saying it, so the continuous is also correct. I usually guess wrong and use "said" when the program wants "says". A bit frustrating.
Chinese does not have past tense. 了 may be optionally used to stress that an action is completed or in the past.
Difficult to remember the exact English which will be accepted. I would translate as "My doctor says I must not eat sugar."
"Said" should also be accepted. "My doctor said that I am not allowed to eat sugar."
Echoing that "said" and "says" should both be acceptable.
Also, "not allowed to" could be "not supposed to" ?
Can anyone specify the difference between '不准吃' and '不吃' in this instance? Why is needed?
"准" means allow, so "不准吃" = "not allowed to eat", while "不吃" = "do not eat (in declarative mode)."
So "我的医生说我不吃糖" means "My doctor says I don't eat sugar, " which is grammatically correct but may sound semantically strange.