Translation:My mother is also a teacher.
This should omit the 的 because it's talking about the subject's mother, right?
I heard that both are technically correct, but that it's pretty unnatural to include 的. It's better to just say 我妈妈.
I don't think so. If you omit it, the meaning becomes "Me/I mother..." and not "My"
The way I learned it was with family members, omitting the 的 implies a closer relationship with them. Either can work I believe.
I see what you mean. "妈妈" is informal and therefore should be translated as "mom" or "mama" or something like that. "母亲" is formal and would be the correct characters for a translation of mother.
I see two translations given:
Translation: My mother is also a teacher." sounds natural. The other; "My mother too is a teacher", is not wrong, but sound unnatural. 'My mum/mother is a teacher too" being more natural in English, or at least in British English. No biggie, but anything to make this even better.
Great job on making this course guys!
Isn't it strange how the worth for mom is the same or similar in almost every language.
Mum or Mom are both accepted, because they are both standard English. Mama is very dialectal.
How would you specify between a teacher and the teacher in the Chinese language, or is it mostly context?
no, 也just means too， for example 我也喜欢他 means i like him too, '喜欢'is the verb which means 'like'
Mama is wrong? Seriously, and mum with a u is correct? This is done very poorly. There aren't definitions to the characters until deep in a lesson.
you can hover your mouse over the character and it'll show the meaning in English. And mum is still correct, and shouldn't be marked as wrong, since it's used in many areas