"我的女朋友最漂亮。"
Translation:My girlfriend is the most beautiful.
64 CommentsThis discussion is locked.
The expressions "most beautiful" and "the most beautiful" are both perfectly good English but they mean slightly different things. The former is a general superlative comparison in relation to no specific group of girls, and so means something like "extremely beautiful", whereas the latter is said in comparison to a known or stated group of girls, and so is much more specific and therefore less of a generalisation. I do not know if that differentiation is implicit in the stated Mandarin sentence though.
I used this phrase too. It’s definitely good English in some contexts and sounds more poetic. ... On reflection, I realise it is perfectly good English for a century or more ago but these days that would either be lazy (skipping ‘the’) or simply mean the same as she is exceedingly beautiful (ie very beautiful, superlatively beautiful, but not a comparison that says she is the (single) most beautiful of the lot). So I assume in mandarin zui piaoliang means the most beautiful (there can be only one) and not exceedingly beautiful (most beautiful but technically a possibility that someone else might be as beautiful). ... maybe a native mandarin speaker might tell us just how absolute and singular zui is.
905
As a native speaker of English this doesn't sound right to me. "My girlfriend is the most beautiful...", ...there is no comparison reference. Obviously she is the most beautiful girl/woman but compared to what/whom? "Of all the girls here, my gf is the most beautiful." Okay, that I accept. "My girlfriend is the most beautiful...girl in the room." Also sounds fine to my ears. On other notes every time before this I've used 'pretty' and now it only accepts 'beautiful', marking 'pretty' as wrong. What's up with that?!
Daoist-Papa, the sentence does not sound right to me either (I'm also a native speaker of English). I feel like "my girlfriend is very pretty" is the closest to the Chinese meaning (a. frustrating to suddenly start translating as "beautiful" when all the other questions translate as "pretty," b. yes, 最 means "the most" but "the most" is never used alone in English, and the English answer should at least be grammatically correct.).
Yes you’re right (漂亮 is often translated as pretty and 美丽 as beautiful - and yes you could translate this as “My girlfriend is the prettiest.”)but neither is an exact translation (so there will be various contexts when English will use the word beautiful and mandarin will use the word 漂亮 and vice versa).
If you’re interested: Take a look at some more detailed translations of each word, with examples, to get a feeling for each. They are not just “pretty” or “beautiful”, they have their own associations in mandarin. (In English, someone saying you’re pretty might even mean you’re not quite enough so to be beautiful. I don’t think mandarin has that same association).
791
Clearly the transalation was done by someone who doesn't speak English as their primary lanugage.
777
The topics that Duolingo calls "hobby", while barely touching upon topics that I would typically call a "hobby" (doing any sort of arts? collecting anything? getting deeply involved in any activities surrounding certain animals, local history and customs, food preparation, you name it?) doesn't cease to amaze me.
Beautiful ––– More Beautiful ––– Most Beautiful.
Most is the highest you can go, and is more than everything else. Most is the opposite of the word "least".
Beautiful ––– Less Beautiful ––– Least Beautiful.
Here is a scale from least to most:
(Least beautiful, less beautiful, beautiful, more beautiful, most beautiful.)
The chinese character for most used here is 最 (zuì). The character for beautiful is 漂亮 (piàoliang), so 最漂亮 (zuì piàoliang) means "most beautiful."
As far as I understand there is no verb in this kind of sentences. 'Hen' means 'very', but is used in place of 'is'. You can think of it as caveman English "My girlfriend very beautiful!" or make a mental note that the adverb contains the verb sometimes 'hen' = 'is very', 'zui' = 'is most'. Latin has a similar habit of dropping 'is' : "Homo homini lupus" = "A man [is] a wolf to another man"
1117
Hmmm....what leisure activity does this have anything to do with? a bit of friendly machismo boasting?
最 is not an intensifier as such like 非常or 很 can be. Lets take a beauty contest.
There are fifteen contestants. Me too! I score 15th out of 15th because the Warted Toad had became sick.
My sister scores 6th place but my girl friend gets 1st. So to demonstrate very and most...
我的姐姐非常漂亮,我的女朋友最漂亮。我不漂亮。
Still learning here so my Chinese may not be perfect please let me know how to correct it.
359
so, i never learned the "most" and the first character in "beautiful". could someone tell me the pinyin for them please??
359
Thank you so much! I was stressing when new terms showed up but it didn’t explain what they were lol