Translation:I brought two bottles of Chinese Baijiu.
This is definitely baijiu, but the translation of "American White Wine" on another question is also 白酒，when it should be 白葡萄酒 to mark the difference. The answers need to differentiated or made consistent.
白酒 in China and Taiwan have different meanings. In Taiwan, it means white wine白葡萄酒. In China, it means a type of liquors. (clear, transparent)
白酒 is Baijiu in this sentence and 白酒 is white wine in another sentence. What is this 'consistency' you speak of?
Also, 'I have brought (...)' should definitely be accepted. But again, this course almost never accepts perfect tenses.
"I brought two bottles of Chinese liquor" Marked wrong as of 2019-03-26. Reported.
Why isn't it called Baijiu in the notes at the beginning of the lesson where it explains that it can mean white wine or Chinese spirits? People not familiar with Chinese spirits don't know Baijiu.
In mainland China, 白酒 refers to a clear hard liquor that is made in China. And I've never heard it called anything other than "baijiu".
I wrote just baijiu, then it was rejected. Baijiu is Chinese liquor. I don't think we have to put Chinese in this word as long as it means baijiu.