"Sitinguésméstemps,fariamésfeina."

Traducción:Si tuviese más tiempo, haría más trabajo.

Hace 1 año

3 comentarios


https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 411

¿"trabajaría más"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Es una buena pregunta, que abre la lata de la sutil distinción entre el trabajo y el resultado del trabajo. En catalán tenemos un dicho: No és el mateix treballar que fer feina. Esta distinción no la encuentro tan marcada en el idioma español. Para simplificar, fer feina no alude solo al acto de trabajar, sino más bien al de “sacar trabajo adelante”, lo cual, por supuesto, es la faena. Uno puede treballar inefectivamente y no fer gaire feina, es decir, producir poco. Esto es cada vez más relevante en un mundo donde el trabajo autónomo y por objetivos le va comiendo el terreno a otras relaciones de trabajo.

Creo que estas distinciones, que son tan idiomáticas como culturales, se van consolidando con el uso de la lengua, así que no hay que preocuparse mucho por si al principio no acaban de cuajar. De todas formas, aquí te dejo algunos enlaces que he encontrado para que veas que el tema se las trae:

http://www.elpuntavui.cat/opinio/article/8-articles/205952-treballar-i-fer-feina.html

http://www.elpuntavui.cat/article/-/8-articles/475058-treballar-i-fer-feina.html

https://www.elperiodic.ad/opinio/article/40081/no-s-igual-treballar-que-fer-feina

https://www.naciodigital.cat/opinio/1473/treballar/fer/feina

Tienes un lingot como premio a tu perspicacia.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FabianFloresVad

Me parece que debido a que en castellano no hay diferencia entre trabajar más y hacer más trabajo no parece haber razón para preferir una traducción sobre la otra.

Por otra parte, me tomé el trabajo de buscar en diversos diccionarios feina y treball y no pude encontrar ninguna referencia a la diferencia semántica que mencionas.

También me llama la atención que los enlaces que pones refieren a blogs o periódicos digitales y que ninguno de los autores parece ser una autoridad en la materia.

Al leer estos artículos tuve la sensación de estar escuchando conversaciones de café entre gerentes de empresas.

Finalmente, me da la impresión de que la misma existencia del dicho que mencionas: No és el mateix treballar que fer feina. señala que la diferencia semántica que se atribuye en estos artículos a la palabra feina no es tal, ya que si la palabra reflejara tal significado el dicho no sería necesario.

Yo realmente no veo que esto tenga que ver exclusivamente con la cultura catalana, este tipo de opiniones parecen ser globales, parecen tener un sesgo ideológico evidente y parecen provenir de sectores que comparten ciertas características. Pero no quiero extenderme todavía más, alejándome de lo que es útil en este ámbito.

Hace 3 meses
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.