1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Si tingués més temps, faria …

"Si tingués més temps, faria més feina."

Traducción:Si tuviese más tiempo, haría más trabajo.

November 21, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

treball/feina

Aunque tanto treball como feina se puedan traducir al español por trabajo, no son sinónimos totales. Feina (que se puede traducir por empleo) es la ocupación, la actividad del trabajo, y treball (el trabajo en sí), su acción o efecto. Es una distinción sutil, que a veces los mismos catalanes pasamos por alto, por interferencia del español.

La feina se refiere a la ocupación concreta que corresponde a una actividad. Los oficios, profesiones, puestos de trabajo, son feines. Las labores del hogar, criar un hijo, y en general cualquier ocupación, también lo son. Por ejemplo, yo puedo decir que respondre les preguntes dels estudiants de català em dóna feina. Aquí no me refiero a un puesto de trabajo, sino a que me ocupa tiempo.

En español, la palabra faena tiene relación con feina en oraciones como Tenir molta feina (Tener mucha faena) o Fer bona feina Hacer (una) buena faena (o un buen trabajo)

El treball es, por un lado, el esfuerzo sostenido que se aplica a una actividad u ocupación concreta, (por ejemplo, estudiar un idioma és un treball intelectual) y, por el otro, el resultado de ese esfuerzo, la obra que se produce (especialmente en el ámbito académico, como el millor treball d'història de 1er de batxillerat). Por supuesto, treball también tiene un correlato en la magnitud física trabajo, que es equivalente a la energía consumida, por lo cual se puede decir que un motor (o una haveria) fa molt de treball.

La diferencia es sutil y, si se parte del español, donde se usa trabajo para ambos conceptos, difícil de captar al principio. Además, hoy en día se ha extendido mucho el uso del término treball en los ámbitos laborales o de empresa, como para decir empresa de treball temporal o Departament de Treball, lo que incrementa la confusión.

Por si sirve de ayuda, hay un refrán catalán que dice No és el mateix treballar que fer feina. ¿Por qué? En este dicho, treballar sería esforzarse, aunque no necesariamente con efectividad, mientras que fer feina es ser productivo. Por eso decimos que cuando alguien hace lo que debe, sin entretenerse, va per feina (va al grano).

Copio también, por si interesa, este texto del Consorci per a la Normalització Lingüística:

‘Feina’ o ‘treball’?

Depèn del context. Feina vol dir “ocupació concreta durant la qual es desenvolupa una activitat” i treball vol dir “esforç sostingut amb què es desenvolupa una ocupació concreta” o “obra produïda, especialment en l’ambit acadèmic”. Vegem-ne uns quants exemples.

Observacions:

Exemple de feina: “Tinc una feina molt estressant: sóc el director d’una multinacional.“

Exemple de treball: “La meva feina a l’empresa implica un treball intel·lectual molt important.” I aquest altre: “Els alumnes van lliurar el treball d’història la setmana passada.“

Hi ha, a més, altres casos que poden ser ambigus, però que podem resoldre així:

Quan sigui sinònim de dedicació, és a dir, quan ens referim a la durada d’una activitat, farem servir el mot feina: “El treball de final de curs m’ha comportat un munt d’hores de feina.“  Quan l’activitat estigui relacionada amb els àmbits econòmic, laboral o administratiu, farem servir el mot treball: “En Martí ha trucat a l’empresa de treball temporal“; “el Departament de Treball ha de fer front a un repte molt important durant la crisi econòmica.“

(Font: El llibre de la llengua catalana, XIII, i el CNL L’Heura)

Más desarrollado es este artículo de Gabriel Bibiloni.


(Ja em direu si aquest comentari us sembla un bon treball i si he fet bona feina. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

¿"trabajaría más"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Es una buena pregunta, que abre la lata de la sutil distinción entre el trabajo y el resultado del trabajo. En catalán tenemos un dicho: No és el mateix treballar que fer feina. Esta distinción no la encuentro tan marcada en el idioma español. Para simplificar, fer feina no alude solo al acto de trabajar, sino más bien al de “sacar trabajo adelante”, lo cual, por supuesto, es la faena. Uno puede treballar inefectivamente y no fer gaire feina, es decir, producir poco. Esto es cada vez más relevante en un mundo donde el trabajo autónomo y por objetivos le va comiendo el terreno a otras relaciones de trabajo.

Creo que estas distinciones, que son tan idiomáticas como culturales, se van consolidando con el uso de la lengua, así que no hay que preocuparse mucho por si al principio no acaban de cuajar. De todas formas, aquí te dejo algunos enlaces que he encontrado para que veas que el tema se las trae:

http://www.elpuntavui.cat/opinio/article/8-articles/205952-treballar-i-fer-feina.html

http://www.elpuntavui.cat/article/-/8-articles/475058-treballar-i-fer-feina.html

https://www.elperiodic.ad/opinio/article/40081/no-s-igual-treballar-que-fer-feina

https://www.naciodigital.cat/opinio/1473/treballar/fer/feina

Tienes un lingot como premio a tu perspicacia.


https://www.duolingo.com/profile/FabianFloresVad

Me parece que debido a que en castellano no hay diferencia entre trabajar más y hacer más trabajo no parece haber razón para preferir una traducción sobre la otra.

Por otra parte, me tomé el trabajo de buscar en diversos diccionarios feina y treball y no pude encontrar ninguna referencia a la diferencia semántica que mencionas.

También me llama la atención que los enlaces que pones refieren a blogs o periódicos digitales y que ninguno de los autores parece ser una autoridad en la materia.

Al leer estos artículos tuve la sensación de estar escuchando conversaciones de café entre gerentes de empresas.

Finalmente, me da la impresión de que la misma existencia del dicho que mencionas: No és el mateix treballar que fer feina. señala que la diferencia semántica que se atribuye en estos artículos a la palabra feina no es tal, ya que si la palabra reflejara tal significado el dicho no sería necesario.

Yo realmente no veo que esto tenga que ver exclusivamente con la cultura catalana, este tipo de opiniones parecen ser globales, parecen tener un sesgo ideológico evidente y parecen provenir de sectores que comparten ciertas características. Pero no quiero extenderme todavía más, alejándome de lo que es útil en este ámbito.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Llego un poco tarde a tu réplica, pero por si acaso aún andas por Duolingo me gustaría precisar un par de cosas.

– Dices que los diccionarios no distinguen entre los dos términos, aunque el de la autoridad (IEC) indica claramente que la feina es un tipo particular de treball, el que se hace por obligación, la ocupación.

— Es posible que algunos de los artículos que pegué, para mostrar cómo se suele distinguir entre ambos términos, te generara rechazo. No me puedo hacer cargo de eso. Pero el primero, al menos, es de un lingüista con cierta reputación.

— Sobre tu opinión sobre la necesidad del dicho, me parece que no te entiendo bien, porque si para decir que A no es lo mismo que B hiciera falta que A no se distinguiera con claridad de B, ¿cómo se justifica el dicho No es lo mismo la gimnasia que la magnesia? Esos refranes se usan, precisamente, para deshacer equívocos comunes. La confusión entre treball y feina es uno de ellos, y parece que justificadamente, a la luz de tu escrito, ya que ni con todo el trabajo que te has tomado te queda clara la distinción entre ambos términos. Es posible que, usándolos y viéndolos usar, la cosa se vaya aclarando. ¡Te deseo suerte y un buen aprendizaje!

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.