Translation:We are ten altogether.
This entire lesson has been very frustrating. The Chinese expressions admit many completely correct idiomatic English translations, many of which have been marked wrong. These are restaurant expressions, I understand! But the framers of this lesson need to add much more flexibility and realize the range of possible English translations more fully.
I am so tired of the "Guess the English translation" Most of my time on this is not focusing on Chinese but wondering what English translation they are looking for. "We are ten people all together" Is very literal, if awkward English, but sometimes if I leave out words (like the 'you' here) it counts the answer as incorrect even if it is poor English.
Classifier 位 wèi used for people, customers, few - is it like a 'Gaggle of Geese' to indicate group or politeness & respect?