Translation:Altogether, ten of us.
"We're ten people" or "We have ten people" should be acceptable. In English, we wouldn't really say "altogether"
"We have ten people altogether" should be accepted. "We are ten people altogether doesn't even sound right.
Altogether, ten of us. I have only ever heard someone say "# of us altogether". Putting altogether first just makes it awkward
This entire lesson has been very frustrating. The Chinese expressions admit many completely correct idiomatic English translations, many of which have been marked wrong. These are restaurant expressions, I understand! But the framers of this lesson need to add much more flexibility and realize the range of possible English translations more fully.
I agree. My only suggestion is to use the Word Bank option whenever it is available to reduce the frustration levels. I was just typing my answers but there are just too many possible ways of expressing things in the translation, most of which are not accepted.
Classifier 位 wèi used for people, customers, few - is it like a 'Gaggle of Geese' to indicate group or politeness & respect?
I think it's mostly used in terms of seats, space that would be occupied by people, as in : table for ten (people)
I am so tired of the "Guess the English translation" Most of my time on this is not focusing on Chinese but wondering what English translation they are looking for. "We are ten people all together" Is very literal, if awkward English, but sometimes if I leave out words (like the 'you' here) it counts the answer as incorrect even if it is poor English.
Doesn't mean 'we are 10 people in our group' in any context in English. When you say 'we are with...', it always has to be the form 'we are with x' where x can be a person or a group. So, the way you have formed the sentence is ambiguous in English.