Translation:They came first in the previous soccer competition.
This course is made by Chinese people with an incredibly shallow knowledge of English. They seem to have done basic study with some shoddy US materials.
I think it's made by a mix of people. There are quite a few comments throughout the course about unnatural sounding Chinese sentences too.
"They came in first..." or "They came in first place..." is used colloquially in the US. As is "football" outside of the US.
In Australia we only call it "football" for a short period every four years, and only if we qualify (-:
If it's a single match you just win, but if by "competition" they mean some kind of string of matches with many teams then "they came first" makes sense.
If you were in a competition and you won it all, then you came in first (to Americans, at least).
No. They came first means they arrived first, which is incorrect in this sentence.
Not so. To this native speaker those both sound fine and not at all awkward.
Because Duolingo team keeps not adding it despite our many suggestions. Sooner or later they will.
last soccer competition could also means the final(最後) competition, not just the previous one (上一次). Hence there's ambiguity in the English translation provided.
“at the last soccer competition, they came first” is if anything closer to the actual chinese
With "tournament" it actually makes sense as you can come first rather than just win like you can in a "match" and "competition" is ambiguous between the two.
In the last soccer competition, they were first - another acceptable translation?
This answer is accepted. It's the suggested answer for my rejected answer: "At the last soccer competition, they were first."
American football = 橄榄球 Soccer = 足球
Soccer competition is fine and football match is not? Who is behind this answers, it drives me crazy when I need to type something I do not agree with while knowing my answer is right!
Well I think you can't come first in a match. In a match you can only win or lose. But for some kind of competition involving several teams and several matches then some team can come first.
And Canada. Fun fact: the word 'soccer' is a contraction of 'association football'.
I stand corrected :) But 'football' is the only word used in Europe and (not as sure) in South America in the forms of 'fútbol' (spanish), futebol (Portuguese)
Why is "competition" the only accepted term for 比赛 but "game" and "match" are wrong? "Soccer competition" feels like such an awkward translation.
I can only guess because you can't "come first" in a game or match, you can only win or lose. But in some kinds of competitions (that consist of many games or matches) then one team can come first.
Is it ok ?" It was the last time they came in first in a soccer competition (soccer tournament)".
you are mistaken people what you call "football" should be called "handball" :)
"Last time, they came first in the soccer competition" is not acceptable, why?
In what country do people say "he came first" instead of he came in first???
"They came first in last time's soccer competition." should be accepted too.