"You speak very fast!"
得 is a marker in mandarin grammar that marks a further description of the action. Notice that 快 is an adjective, so it is not the object of verb 说.
Here 快 describes the result of an action. Just like the sentence below:
他做得好。He did a good gob. (He does good.)
So adding 得 is like adding 'ly' to 'quick' to turn an adjective to a verb?
Indeed, some connection of meaning with characters instead of entire sentences would be useful.
得, pronounced "de". My dictionary says it "expresses capability, or possibility". So, "you CAN speak very fast"
From Pleco: [linking a verb or an adjective to a complement which describes the manner or degree]
de. Neutral tone. I dont kbow why its there. But its when youre talking about something. describing it
how to differentiate between "very fast" and "fast"? 1. 你说得很快 2. 你说得真快 3. 你说的太快 （doesn't sound natural） 4. 你说得非常快 Please vote
The answer is actually" very fast" just that the way duolingo teaches it is slightly wrong. Very fast is 很快，fast is 快，slow is 慢 ，very slow is 很慢 You can also exchange 很 with 非常
I have to question the use of "fast" in the translation. It needs to be adverbial. In this phrase "quickly" is far better english.
I literally put in '你说得很快' from the word bank and then it demanded an exclamation mark xd. (I have reported this issue just incase)
You actually dont need an ! but can put it if you want sometimes you have typos it'll still be correct.
Who can tell me why 很快 (he3n kua4i) should be (he2n kua4i) rather than (he4n kua4i)?
很 has only one way of pronuncing it which is hen3 .Only if you put it in front of another third toned word it would be second tone. For example 很好 hen is usually 3rd toned but if you put it in front of hao (which is third tone) it will be second toned.