Translation:That hospital is not good. Do not go.
Reported. I also think it is much natural sounding to say that in the second part of the sentence.
Still not accepted 12 Jan 18. (Reported also) I think "don't go to it" would also be valid.
I would think that "Do not go there" would be "不要去那里。" or something along those lines.
That is the literal translation. It is, however, correct to translate the meaning of 不要去 as "do not go there".
"That hospital is not good. Do not go there." should be accepted. I know that there is no "there" in the Chinese sentence, but in English it is very unnatural to just say "Do not go." when one is referring to a place.
I would think that "Do not go there" would be "不要去那里。"
However, don't Chinese speakers omit unnecessary information? If that is the case, then 那里 would be redundant, and "That hospital is not good. Do not go there." would be fine.
Yes! However it is also the classifier for any kind of establishment. For a list of all the classifiers check out this link to the Wikipedia page. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_classifiers
家 here is a classifier. Just like how we have "a 'flight' of stairs", "a 'flock' of birds", or "a 'school' of fish" in English.
But the sentence is only referring to one hospital, a specific one. Why do we even need a classifier? In English we don't say "That flock bird is fat".
"bu yao" is generally a negative command. If you wish to say, "I don't want to go," you need to include the "wo."
What purpose does the jia serve? I thought yiyuan by itself was hospital. Also, doesn't jia mean home?
家 jiā - is a classifier (measure word) for a gathering of people, establishments, families, companies 公司, store, shop 商店, restaurant 饭馆. We should have been using classifiers all along, but I guess they are introducing them slowly.
"That hospital is not good, Do not go there" should be acceptable. It literally means the same thing
Are they going to finish the sentence? 。。。do not go 'there'。 Me Tarzan, you Jane...
shudders - organ harvesting - shudders
Wouldn't 不要去 be "I don't want to go"? I think 别去 makes more sense for "don't go"...
Does the comma represent a period? I was confused because you have "Do" capitalized.
They seem to ignore punctuation in the Duolingo chinese course. It's very different in China, so perhaps a step too far. For now...