Note that 面试 is the kind of interview you have when applying for something, not an interview by a journalist (that's 访问 fǎngwèn and the corresponding verb "to interview" is 采访 cǎifǎng).
"i have to prepare for this interview" was rejected but I think it's ok
It's accepted now.
Do we really need 为 here?
Do we really need 为 here?... what is the purpose of this particle in the sentence_
It's the "for" in the sentence.
How do I know if it is "I am preparing for this interview" versus "I need to prepare for this interview"? I am confused!!!
❤❤❤❤ these english translation parts. You're clearly using google translate instead letting us practice chinese
Isn't 准备 a noun here? I understand that "I need to prepare for this interview." is a better translation, but I think "I need this interview prep." should be allowed as a literal answer.