"We need knives and forks."
wouldn't a better translation be '需要' instead of just '要' in this case because 要 just means '(we) want' instead of '(we) need'?
I got a configuration of this exercise where you need to choose the characters to form the sentence and 和 was not offered as an option.
should also be accepted. Reported.
And this not mentioning that 需要 would be more correct than 要. The only reason I don't list such an option here is because 需要 was not yet presented in the course, AFAIK.
I went with 差 for the reasons you guys state. 要 isn't exactly wrong for "need," but 需要 IS exactly right for "need."
This is a minor thing, but saying "knives and forks" feels backwards. I almost always say "forks and knives."
For me, it's the opposite. I always say, "knives and forks." I realize that it's more logical to start with forks, since they're placed on the left of a place setting, but it's always sounded more natural to say "knives and forks."
Sure enough, "knives and forks" is much more common in English literature: https://books.google.com/ngrams/graph?content=knives+and+forks%2Cforks+and+knives&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cknives%20and%20forks%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cforks%20and%20knives%3B%2Cc0