"A cat is eating the mouse."
Translation:Tu myš žere kočka.
"Ta kocka zere tu mys" Czech guy sat next to me says that this is spot on. He points out that the emphasis on the sentences is different which is leading to some confusion. If this is correct is there any chance to have the translated sentences matching the emphasis of the Czech ones?
The Czech answer statement is saying "The mouse is being eaten by the cat" and the English one is saying "A cat is eating the mouse."
Unless this is deliberate to make us think about the construction of the sentences and how it goes together in which case I'm not that clever in the first place guys this is making it a lot harder for me! ;)
It is deliberate and there is no way to match exactly because in English you can stress any word in the sentence just by prounouncing withe the stress/more loudly. "A CAT is eating the mouse."
That mouse is being eaten by a cat. has a more direct equivalent that does lso feature r the passive voice: Ta myš je požírána kočkou.
Rich, yer right - I think this is meant to make us think. Czech is very different in this aspect - I've been experimenting with trying different sentence orders in my practice answers and usually the 'weird' ones are also accepted as correct. But hey, if helps us it to learn, good is!
Did you deliberatley change the word order at the end of this comment to be funny and prove your point?
I see what you're getting at here... but I still don't like it. Ought to scrap or replace the sentence entirely.
Why correct answer is "Tu myš žere kočka."? It means that the mouse is eating a cat, isn't it?
"Tu myš žere kočka." is some really strange word order. "Kočka žere (tu) myš." would sound more natural in my opinion.
It doesn't mean the mouse is eating a cat though, that would be "Myš žere kočku."