Translation:Do you listen to Chinese songs?
I don't think it should automatically be "you guys" whenever 你们 is used, should it? Isn't plural "you" also correct?
In the southern US, "you all," which is usually shortened to "y'all," can be used for all cases of you plural. It is even used when addressing only two people (even though "all" usually cannot be used for just two.)
I agree. "You guys" is slang for "You all" or simply "You". I don't think they say this in England, Australia, or South Africa. It is mostly a Northeasterly and west coast of USA thing.
"You guys" is not slang at all. It's informal, and it's less dialectal than "y'all". It is not restricted to the U.S. There is no single word in standard English that 你们 can translate to, so “you guys” is the best choice. "You" without "guys" should also be accepted, as it includes the singular and plural meanings.
do you guys listen to Chinese music or Do you guys listen to Chinese songs?
In English, it would make sense to say "music" (音乐), however if staying true to the English to Chinese translation, 歌(曲) is most appropriate.
Y'all's don't like using you guys to mean you...... eh? Sorry about that ma'am. Hehe I love all these idioms that come up in language that cause lively discussion about how it should be said in your native versions of the english language. I wonder if it's the same when someone is learning English.
Shouldn't "songs in Chinese" be an acceptable translation? "Chinese songs" means something more like songs from China than songs in Chinese.
I'd say this is more of a general question. You'd need to put 现在 to specify it's in the moment.
This should accept 'you' as the plural form of in this case, if they wanted 'you all' they should have put 'nimen dou'.
If it wants to be picky about the distinction between "you" singular and "you" plural, it should just include little bubbles with "you [singular]" and "you [plural]" as options. Otherwise, all of "you", "you all", "all of you", "you guys", etc. should be accepted for the plural.
《都》 plays a grammatical role (adverb), making sure the reader/listener knows that each and every person (of the subject group) clearly does the verb. It is not here, so the "all" can be implied but not emphasized. Chinese, like English, can be ambiguous!