Translation:Our child likes to read English books.
our kid loves to read English books or Our child likes to read English books
I think it is "likes", or at least this is the translation my chinese teacher thaught me
Its sad to be a non native English speaker because I make stupid mistake like this one (I wrote "likes read").
You use "。" for a period, so as Tips in duolingo. In Tips, they use "？" for a question mark. Are both "。" and "？" mandatory in Chinese?
those are just the punctuation marks associated to the chinese keybard。。。you can use normal points andinterrogation signs
I am a Japanese. We use the same symbol "。" for a period and also for a question mark. Some use the symbol "？" for a question mark, but mainly in a horizontal presentation. It is a part of influences from English. The original presentation both for Japanese and Chinese are vertical. Duolingo could not handle the vertical presentation. Anyway, I will check the situation with a Chinese book, magazine, or newspaper, later in a library.
'Enjoy' is one of the possibilities so I believe it should be accepted as correct.
What is the general way of making know the difference between my child/my children?
我的孩子 is acceptable for both, but if you say something like "我的孩子们", the 们 is implying the plural. Hope that helps!
I'm very new to Mandarin, but would "我的都孩子" (wǒ de dōu háizi) work for "My children" ?
The problem here is not plural ot singular. Duolingo is not accepting kid or kids for child or children. I tried both kid and kids. Children was marked as correct.
In other section 孩子 was plural and singular was not accepted, here it's singular that's not accepted !!!
Is there a way to understand only from the chinese sentence in this case, whether the books were written by an english author and translated or the reader actually reads them in English
So do modal verbs like "like" and "is" behave the same way as they do in English?
"Like" and "is" aren't modal verbs; can you explain a bit further what your question is? Also, what do you mean by "behave?" Chinese verbs don't conjugate of course. I'm not trying to come off as snide or anything. I just don't quite understand what you're asking.
I answered by assuming 孩子 was plural and it marked it as wrong. Is there any way to distinguish between singular and plural in that case?
It is best to read the previous posts before posting your own as your query will often have been answered already, so you will get your answer immediately. See the post by PianistKevin. According to him your answer should have been acceptable.