"Where can we get the best dumplings?"
Translation:哪里的饺子最好吃?
38 CommentsThis discussion is locked.
1358
There's nothing wrong with this English sentence (where can we get the best dumplings), but it doesn't give any hint as to what's expected in Chinese. "Which place has the best dumplings" would at least be a little closer.
1811
This. It would be fine as a translation in book dialogue or something, but it completely fails to prompt the answers Duo will accept. Whoever wrote these examples needs to keep -learning- in mind.
69
It is colloquial, but not grammatically correct, so yes, although I'd prefer the given answer.
1811
Yet another example of "memorise what Duo wants" instead of "apply the Chinese you actually learned". The translation would be fine if it was a subtitle for a film, but it's terrible as an exercise for learners.
855
Why can and get are not translated ? The translation should be " where are the best Dumplings ? " go figure ....
820
Another minor point in addition to larger one already noted is that the English just says 'best', not 'most delicious', so the 吃 doesn't belong.
820
The Chinese says, 'Where are the best dumplings?" Based on the English, I wrote 我们可以买最好滴饺子在哪儿?
1080
I think a better translation might be, "where can I get the best tasting dumplings". Otherwise, the clues are really not very good.
539
this chinese translation is kind of awkward... "Where can we" either the hints are missing or the sentence has to be adjusted...
1168
I think the word ordering requires the location to occur before the verb and object, like this: 我们可以在哪里买最好的饺子
446
Duolingo should really stop avoiding turn of phrases that are not represented in the target language.