Translation:Although he is sick, he did not take a day off.
In the last lesson in a similar context you did accept only "take leave", now you accept onli "take a day off" - you should accept always all correct forms! Thanks
Is - didn't. Don't really match. Although he is sick he hasn't taken a day off. Although he was sick he didn't...
I was going to say the same thing, you're technically not supposed to change tense in the middle of a sentence.
Of course you can change the tense in the middle of the sentence, if you need to emphasise in which order the events happened. But you're right that this is not the case, this usage of tenses doesn't make sense.
I'm confused as to why this doesn't make sense? (Not an english native speaker here). If the speaker is a colleague of the sick person in question, don't the tenses make sense as they are? Taking the day off would have happened in the past (because the colleague noticed the guy come into work), while "sick" is basically a thing that is still happening.
You are right that the English does make sense. Your reasoning is correct. He is sick (now). And he did not take the day off (in the past). For example, you saw him in the hall and you are commenting to your friend: "He is sick, he is here at work, he did not take the day off".
You could say, "he is not taking the day off"
a) it makes perfect sense b) i know a lot of native speakers that couldntve written what you have. so, by the power of greyskull, i hereby proclaim you a native speaker.
Ask for leave should be accepted for 请假. It is not that uncommon in English to ask for or request sick leave.
So the 了 here implies that he caught (past tense) a cold. But that he still has a cold. Correct? Also, 中文怎么说 "Although he WAS sick, he did not take a day off." ?
As far as I've understood it, "le" does not really act as a past tense marker here. It's more referring to a change of state, as written here: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Change_of_state_with_%22le%22. Like if I would want to say "I am sick", I would probably say 我生病了.
It is still strange to say the first sentence in present and the second one, which was (supposed to be) the consequence of of the event, in the past.
生病了 is more like a fixed structure to be understood as "to get sick". 了 indicates a change of state: you were fine before and now you are sick. Only context and other words in the sentence can tell you if someone IS sick now, or if someone WAS sick. If it is set in the past (昨天她生病了 - Yesterday she got sick), it doesn't give any hint as to whether that person is still sick today or not.
休假 is the correct term for taking a leave, 请假 just means asking for a leave (with or without approval)
"Although he is sick, he didn't ask for time off" should also be correct. Reported November 19, 2018.
Which is it? Take leave or take a day off? I'm fine with either (or both), but please, be consistent here.
My understanding is that 请假 means to request leave, so why is it that the assumption is to take A DAY off?
I think the answer should include “..., he didn’t take time off”
"Even if" has a different meaning to "although". "Even if" usually refers to hypothetical situations (he is not sick, but even if he was, he would still not take a day off), while "although" usually refers to actual situations that are happening or have happened (he actually is sick, but he still did not take a day off).
Hope it helps.
Doesn't accept "ill" which is be the normal word for "sick" in British English
Although he is sick he hasn't taken the day off. Without a specific time, the past tense doesn't make sense.
The 但是 really throws me off. Even though he is sick, BUT he didn't ask for a day off Hurts my brain.
Read the tips and notes if you have them on your device. It is explained there.
I have to agree with many of the comments below. This sentence lacks parallelism in the tenses used: "is" and "did" do not go together. I wrote it as "Although he is sick, he is not taking the day off," but I'm sure there are other alternatives that achieve the same parallel verb tense and meaning.
"Although he is sick he doesn't take time off work" rejected because Duolinglish strikes again.
I wrote "doesn't take a day off" Is there anything in the sentence that implies present or past?
Although he is sick, he is not taking time off
Is there something in the chinese that forces the last part of the sentence to be in the past tense? I dont see anything. Isnt the chinese talking about right now, today? That he didnt take off work today?
Son of a beasting! 请假 Doesnt just mean "take the day off". It can refer to any amount of time. "Take time off" is more correct.
What is up with the "生" character saying it is "give birth to"? How does that make any sense?
Just a few examples where you can find the "birth" meaning of 生 (it has many more like Rob said):
生出: to give birth to
出生: to be born
生病: to fall ill (give birth to a disease)
生词: new word (a newborn word)
生活: life (the product of birth)
生气: to get angry (give birth to anger)
先生: Mister, sir (born first, before you)