Translation:Hope we can see each other soon.
These sentences are way too specific and do not allow for variability. My sentence was "I hope we can see each other again soon." That should be acceptable.
It's too colloquial to leave out the subject of the sentence in English to insist upon it as the correct English answer. The default should be "I hope ..." and maybe also accept just "Hope ..."
I thought 'zaijian' meant 'good-bye'...wouldn't 'renshi' be a better word for 'meet'?
It also means see you again or see you later. If you look at the meaning of each individual character you can see where it comes from, 再 meaning again, 见 meaning see.
In this case, it literally means 'see again', just as how 'good-bye' would be 'see you again'. Anyway, as a semi-native speaker, I know that 'renshi' wouldn't really be used in this situation.
Though it is done in casual conversation pretty often, dropping the subject "I" in English sentences like this is pretty colloquial. It seems a little odd to drop the "I" in the default translation.
This is ridiculous. The correct answer offered is "Hope we can see each other soon". On my first effort, I wrote "I hope we can see each other soon" which was corrected to "I hope that we can meet again soon". On my second attempt, "I hope we can meet together soon." was changed to "I hope we can meet very soon." The contentious bits such as using "I" are accepted, but we're now nit-picking to an extraordinary degree. I'm being tested on my ability to remember a random English sentence, and not my comprehension of the texts.
I hope we can meet soon... Should be accepted as well. It's kind of boring the restrictions of translation in English.