Translation:Hope we can see each other soon.
This is ridiculous. The correct answer offered is "Hope we can see each other soon". On my first effort, I wrote "I hope we can see each other soon" which was corrected to "I hope that we can meet again soon". On my second attempt, "I hope we can meet together soon." was changed to "I hope we can meet very soon." The contentious bits such as using "I" are accepted, but we're now nit-picking to an extraordinary degree. I'm being tested on my ability to remember a random English sentence, and not my comprehension of the texts.
It’s a difference of emphasis. In your sentence, the hope is about permission 可以. In the model answer the hope is about how quickly 很快 it can be done.
So, we’d translate it quite differently: “I hope we will be permitted to see each other again soon” or “I hope that soon we’ll be able to see each other” has quite a different focus.
When you take the emphasis off 可以 and focus on 很快, then the way we’d translate it becomes more like “I hope we can see each other again soon”.
Hope this helps.