Translation:Hope you can all come to my party.
37 CommentsThis discussion is locked.
你们 (ni men) is plural you, so "you", "you guys", "y'all", "you all", are all fine even if they haven't been added to the system for this one yet. And like you say the added "dou" makes it inclusive so maybe "all y'all" (all of you all) which is said in some regions.
Wouldn't in English "you can all come" be better than "you all can come"? "You all" or "y'all" sounds very colloquial/informal.
Despite duo's definition (will, could, can) 能 conveys more the meaning of "ability". http://dictionary.reverso.net/chinese-english/%E8%83%BD So I think Duo is correct in being "picky" here, that way that we learn this distinction and don't say one thing when we really mean to something else :)
Yes, it's wrong. In English "hope" implies something which is possible and perhaps likely. I've invited my friends; I hope all of them will come. "Wish" implies something that is highly unlikely or impossible, almost magical. If I said "I wish you could come to my party" it would suggest everyone had already refused, or perhaps my friends are dead or in prison or on the other side of the world. 希望 may express both of these ideas but in English they are distinct.
This is a completely different sentence construction, in which 都 does not occur, because 一起 (= together) is used. I learned from my teacher:
1) 都 does not come after a verb, but after the plural of persons, and that even only as an emphasis; without 都 the meaning is also already the plural of those particular persons.
2) The Chinese themselves often use 都, even if it's not really necessary (in the eyes and ears of foreigners).
That's fine. "Hopefully" seems even better to me, because the subject "I" is not mentioned here. But Duo seems to do the same as Google here: if you type "hopefully" the translation is 希望, but if you type 希望, it is "hope". [I believe that the Chinese leave out the subject sometimes, but for the translation into English I find "hopefully" the best solution here.].