"希望你们都能来我的派对。"
Translation:Hope you can all come to my party.
37 CommentsThis discussion is locked.
Wouldn't in English "you can all come" be better than "you all can come"? "You all" or "y'all" sounds very colloquial/informal.
1069
Im British and we would never say "you all/y'all", its an Americanism. We would always say "hope you can all come to my party"
192
"Hope that you can all come to my party" is not correct for colloquial English. "I hope that you can all come to my party" is a correct translation. The sentence needs to have a subject.
Despite duo's definition (will, could, can) 能 conveys more the meaning of "ability". http://dictionary.reverso.net/chinese-english/%E8%83%BD So I think Duo is correct in being "picky" here, that way that we learn this distinction and don't say one thing when we really mean to something else :)
1352
Yes, it's wrong. In English "hope" implies something which is possible and perhaps likely. I've invited my friends; I hope all of them will come. "Wish" implies something that is highly unlikely or impossible, almost magical. If I said "I wish you could come to my party" it would suggest everyone had already refused, or perhaps my friends are dead or in prison or on the other side of the world. 希望 may express both of these ideas but in English they are distinct.
681
Thanks for your informative comment; I didn't know the difference between "wish" and "hope".
681
This is a completely different sentence construction, in which 都 does not occur, because 一起 (= together) is used. I learned from my teacher:
1) 都 does not come after a verb, but after the plural of persons, and that even only as an emphasis; without 都 the meaning is also already the plural of those particular persons.
2) The Chinese themselves often use 都, even if it's not really necessary (in the eyes and ears of foreigners).
681
That's fine. "Hopefully" seems even better to me, because the subject "I" is not mentioned here. But Duo seems to do the same as Google here: if you type "hopefully" the translation is 希望, but if you type 希望, it is "hope". [I believe that the Chinese leave out the subject sometimes, but for the translation into English I find "hopefully" the best solution here.].
681
I didn't know that Duo "hopefully" accepts in other sentences, so I'm glad my vision turns out to be correct. I had temporarily quit the Chinese lessons from Duo for a while, but at least I now know that I will soon be able to use this word in other sentences: thank you!