Translation:I want to sell my car.
Because of the word 想 , I impulsively answered "I'm thinking of selling my car." Perhaps it can be accepted too?
DuoLingo needs to decide what 想 means. On some quizzes, translating it to "want" is flagged as wrong and "would like" is correct. On this quiz, I wrote "would like" and got it wrong because "want" is the right answer.
Duolingo should really remain consistent with their use of 想 and 要. 想: would like 要: want
When you say you "would like" to do something then use 想. The distinction is that 想 presents a less demanding tone as 要. Although both are fine, Duolingo should accept 想 as "would like / want", not just "want". All that we ask for is consistency.