Translation:I think purple looks the best.
I'm from the UK and including the article seems most natural, and in fact what I entered!
I agree, it is optional. Interestingly, if it was 紫色的, I'd probably have gone with "the purple looks best", so my own preference would change in that case.
I put in I think purple looks best, but its only because there wasnt another the. I would've prefered "I think the purple one looks the best" or something similar.
I also reported this. In proper English grammar, "I think that..." is correct. Of course, common parlance often omits "that" after "/pronoun/ think..."
"Purple" and "violet" are similar for many people, so I think it'd be best to accept both?
Disclaimer, they aren't actually the same, but close, so same for the less particular about their colors. Sorry if I triggered designers. :---)
Reported it not accepting without "the", as there's no reason to require it, and it could mislead non-native English speakers. The article is optional.
"I think that purple looks the best." marked incorrect for 'that.' I tried putting in the most grammatically correct (if a bit stiff) English answer, and from these comments it looks like colloquial responses aren't accepted either.
I've reported it but there are several answers which should be accepted including all variations of colour / color, purple / colour purple, best, the best etc.
(english is my my second language) duolingo is confusing me with these wierd translations :D
"I think purple is the best looking." Gee, where art thou now, Prince?