Translation:I played basketball with my teacher yesterday afternoon.
"me and the teacher played basketball" isn't necessarily /wrong/, but why in gods name is "the teacher and I" not accepted?
Could someone talk about the character 蓝 in 篮球？
蓝 means blue? So oversimplistically: blue ball? Does 蓝 have other connotations?
I can also see that 蓝 has the radicals 艹 （grass）and 皿 (dish) but I’m not so confident about the two in the middle.
I’m just looking for a bit of detail to catch my memory (and I find a bit of depth is something I never seem to regret with Chinese characters, learning more each time I meet them).
了 isn't actually a past-tense marker, but a "completion" marker, and it can be used within any time frame, not just the past tense. By omitting it here, the sentence focuses on the act of playing the game; if it was included, the sentence would be more about how a game of basketball was completed. Hopefully that makes sense, but the wiki explaining this is below:
Hey all, I'm guessing the answer is "no," but is there a preferred order between "我和老师" and "老师和我?"
I know in English it is proper to to say "My teacher and I" but colloquially most would feel comfortable with someone saying, "me and my teacher" so I was wondering if Chinese has a similar dynamic? Thanks!
I assume you meant 和 rather than 好。
Past tense is not required in mandarin. When the person speaking wants to make sure we know when it happened they can add words to let us know. In this case 昨天下午 is entirely sufficient.
If the sentence were 我和我的老师打篮球 then yes, you could put the 了 there I believe.
(It sounds slightly odd to me but I’m not quite sure why. Maybe it’s that 了 is not so much a tense marker as an indication of whether the action has been completed or not. As such, it seems odd to want to say that you completed playing basketball.)
NB for those who don’t know this one: 我和我的老师打了篮球了 would mean that my teacher and I have been playing basket ball (and we’re still playing or going to continue).