Translation:I played basketball with my teacher yesterday afternoon.
"My teacher and I played basketball yesterday afternoon." was rejected.
"My teacher and I played basketball yesterday afternoon" was accepted as correct as of 2019-02-11. Thanks for the report!
"me and the teacher played basketball" isn't necessarily /wrong/, but why in gods name is "the teacher and I" not accepted?
"I was playing basketball with my teacher yesterday afternoon" was rejected. If there is much difference between "played" and "was playing" is it trivial. Anyway, when teaching Chinese, the focus should be on the Chinese, not the language of instruction!
There is bo indication it was MY teacher - an answer without it should get accepted IMHO. Cheers
了 isn't actually a past-tense marker, but a "completion" marker, and it can be used within any time frame, not just the past tense. By omitting it here, the sentence focuses on the act of playing the game; if it was included, the sentence would be more about how a game of basketball was completed. Hopefully that makes sense, but the wiki explaining this is below:
Could someone talk about the character 蓝 in 篮球？
蓝 means blue? So oversimplistically: blue ball? Does 蓝 have other connotations?
I can also see that 蓝 has the radicals 艹 （grass）and 皿 (dish) but I’m not so confident about the two in the middle.
I’m just looking for a bit of detail to catch my memory (and I find a bit of depth is something I never seem to regret with Chinese characters, learning more each time I meet them).
The character here is not 蓝 lán but 篮 lán, meaning "basket". They are homophones and look super-similar, though, so they're easy to confuse.
Ah! Wow, it took me a few moments to see the difference even when your wrote it out.
篮 = lán (with bamboo radical) = basket
蓝 = lán (with a grass radical) = blue
Thank you, this was a real help and I might not have figured it out my misunderstanding for years!
I'm confused because I was thought that the correct way of saying "I'm doing something with somebody" is by using 跟 not 和 - like that: 我跟老师打篮球
Can somebody explain to me why 和is used here?
"Yesterday afternoon I played basketball with teachers" should be correct. Reported November 6th 2018.
I also wrote "the teacher and I played basketball yesterday afternoon". English grammar teaches that the other person should be mentioned first, so "the teacher and I" is more correct, unless you are trying to put the stress on yourself (I did it, not someone else).
"I with my teacher played basketball yesterday afternoon". This sentence is marked WRONG just because of "我和我的老师".
If I can write my own sentence, this should be "My teacher and I ....."
Same as my answer. The sense is the same as the intended translation. Reported it.
Me and my teacher played basketball yesterday afternoon, was markef incorrect
And were you schooled?
'Yesterday in the afternoon I played basketbal with the teacher' should be accepted. Come on, you really CAN place the time specification in the beginning of the sentence! I'm losing lives on completely correct translations! D':
Hey all, I'm guessing the answer is "no," but is there a preferred order between "我和老师" and "老师和我?"
I know in English it is proper to to say "My teacher and I" but colloquially most would feel comfortable with someone saying, "me and my teacher" so I was wondering if Chinese has a similar dynamic? Thanks!