Translation:Long time no see! How are you doing?
67 CommentsThis discussion is locked.
It shouldn't be the main answer FrankChang. It could be an acceptable answer but not the main if there's no word (a time adverb like 最近, a moment in time or a date).
If there's no word indicating the question is about the past and not the present, you cannot suggest yours is the main answer. You should try Ockham's razor to solve this problem and you'll see.
Your answer, however, may be accepted as other than the main one.
Because it could also be "how are you?"
There's no clue for you to choose the past tense or the perfect progressive compound form of the English verb.
Your answer could be fine, but not the simplest or main one. You should report it for it to be added, I agree.
But as it may be just structured in present "how are you?" that may be the logical first choice because it's simpler. https://en.wikipedia.org/wiki/Occam%27s_razor?wprov=sfla1
I have heard that 你好 is a more "standard" form of "Hello," whereas 怎么样 is more like "How's it going?" or "What's up?" Both 你好 and 怎么样 are greetings, but 你好 is a safe, standard greeting, whereas 怎么样 is more "familiar" or "casual," more the way you would greet a close friend than an acquaintance, a coworker in a professional setting, or a social superior or authority such as a teacher, boss, or policeman.
Hey I will eat, I heard it was picked up a couple hundred years ago before the British invaded China to protect their opium trade, by the British who took it home and used it at first mockingly, but it was so nice in English that it was picked up by the general population including the Americans. Like most popular etymology we're probably both wrong but it is fun to speculate. I like your posts. This one was helpful.
No, don't use: "going", it means something different, instead use: "doing'. As in "How are you doing?" You might be thinking of the phrase: "How is it going?" To me, the phrase "How are you going?", means, "What mode of transportation are you going to use to go someplace?" A car? A bike? A train? Walking? "Where are you going? Is a phrase I have heard. And it means: "To which location are you going to?"
does not accept " long time no see, how the hell have you been!! although that's what I'd say If i were so slangy as to greet with "Long time no see" I'm kind of amazed that Native Americans don't take offense at this 1950's TV Indian dialogue. It's the same as if the answer to "He doesn't speak English" was " He no speakee Englee". just sayin'.
I get your point. But, in Houston TX - we really did say "Long time now see". Perhaps there was a Chinese influence - so no, it was not making fun of indigenous. I am 57% Mexican American indigenous - so perhaps that is why I heard this phrase - I can't tell you if it was family members or the general public where we talked this way. Just saying....