Translation:Long time no see! How are you doing?
exactly what I put, and marked wrong, seriously, long time no see is certainly not formal and isn't even grammatically correct and then I can't use "How've you been"? when in all reality if I were going to even say "long time no see" to someone I would most certainly follow it with "How Ya Been" and I knew better than to try that one!
I have heard that 你好 is a more "standard" form of "Hello," whereas 怎么样 is more like "How's it going?" or "What's up?" Both 你好 and 怎么样 are greetings, but 你好 is a safe, standard greeting, whereas 怎么样 is more "familiar" or "casual," more the way you would greet a close friend than an acquaintance, a coworker in a professional setting, or a social superior or authority such as a teacher, boss, or policeman.
Long time no see is a standard slang expression from American English. I can't speak for British English. But it is a greeting that is often used even if you've only not seeing the person for a month if you expected to see them more often. The full expression might be long time no see how have you been doing?
I read somewhere that it's just a literal translation of "Long time no see," which is a fairly common phrase in English, even though it does not have correct grammar. I read that it has been picked up by some Chinese speakers. So if that's true, it would be best to use a literal translation. A literal translation would carry both the best translation of the individual words and also the best description of the meaning of the phrase in the way it is used.
I agree with wQSox. It must be the other way round, as it isn't a typical or even grammatical English construction, but is pretty common as a colloquial or informal expression. The words hang together in what seems to me to be in a typically Chinese way, where words don't need to change their form according to their function within the sentence. "see"is placed after "no" as if it were a noun. And there's no stated subject. It makes for a very expressive greeting.
does not accept " long time no see, how the hell have you been!! although that's what I'd say If i were so slangy as to greet with "Long time no see" I'm kind of amazed that Native Americans don't take offense at this 1950's TV Indian dialogue. It's the same as if the answer to "He doesn't speak English" was " He no speakee Englee". just sayin'.
I get your point. But, in Houston TX - we really did say "Long time now see". Perhaps there was a Chinese influence - so no, it was not making fun of indigenous. I am 57% Mexican American indigenous - so perhaps that is why I heard this phrase - I can't tell you if it was family members or the general public where we talked this way. Just saying....
"Long time no see", as has been said, in this discussion, it was quite popular in America, at least in the Southwest part, where I grew up. I also have not heard it recently. Come to think of it, I have said it to a friend recently, that I had not seen in a very long time, and they understood me. The way i use this saying, it is a very friendly, upbeat way of saying "It's been too long since I've seen you!"
No, don't use: "going", it means something different, instead use: "doing'. As in "How are you doing?" You might be thinking of the phrase: "How is it going?" To me, the phrase "How are you going?", means, "What mode of transportation are you going to use to go someplace?" A car? A bike? A train? Walking? "Where are you going? Is a phrase I have heard. And it means: "To which location are you going to?"
You would benefit from understanding that there is a BIG difference between THEORETICAL and APPLIED linguistics.
We don't always use (apply) the language as the grammar rules (theories) dictate; and likewise, the way a language is used (applied) helps evolve the rules (theories) for what is acceptable usage (application).
When you both learn and teach language, you must acknowledge that language is a fluid thing.
In this case, the creators of DuoLingo are making a point to SIMPLY use what rules we apply when we ACTUALLY speak.
It may not be PROPER, but it IS CORRECT!
'Long time no see'...is a fairly common expression in Australian speech, so there is no problem with that. However, 'How are you going?' should be accepted as it is often used Down Under. (Have also heard it being said in USA a few times) Please allow this as an English translation.
Not really at all. Totally disagree. "How's it going?", "How are you going?" and "How are you doing?" all mean the same thing. When someone says "going" in this context, they don't actually mean going anywhere. When someone says "doing" in this context, they don't actually mean doing anything specific. You could be doing nothing, and someone might still ask you how you are doing. You could be going nowhere, and someone might still ask you how you are going. It's not about actually going or doing. It just means "How are you? Are you happy today? Is everything OK with you?"