Translation:Long time no see! How are you doing?
How is this sentence the way it's structured any different than, "How have you been?" Why is this not correct? Both are asking the same thing with basically the same time reference. (Most recently.)
I put: "Long time no see. How have you been." This should be an acceptable answer.
I said 你怎么样 (how are you) to a coworker, who told me that they don't often say this phrase, preferring 你好 instead. She said it was more of a formal, business phrase. Regional differences?
I think 好久 is a set phrase meaning "for a long time", and then 不见 means "no see". So, think of 好久 ("long time") as one unit, and 不见 ("no see") as another
hao3 also means "great" so you can maybe take it as "great long time" meaning its been very long. At least that's how I've come to understand this.
These two sentences do not fit together grammatically. I would never use them together. The second one in English should be present perfect. How have you been....
"We haven't seen each other in so long, how are you?" should be correct.
Long time no see. How are things with you? seems to be a more accurate translation, as "you/你“ is not necessary to ask "How are things?". Otherwise, the literal translation is: "Long time no see. You how are things." Which doesn't seem to make sense in either language.
Long time no see! How are you? had been marked correct multiple times and this time was rejected. Inconsistent! But still correct English.
"How are you going" should be accepted...using going and doing works in English
No it doesn't. "Going" and "Doing" are two different concepts in English. Valley slang may use "Going/Goes" to replace doing/says, but proper English does not.
I SAID "LONG TIME,NO SEE! HOW HAVE YOU BEEN" AND IT MARKED IT WRONG! STUPID, STUPID DUO!!
"How're" is as legal as "Yon't to" for do you want to. II's therefore "how are".