Translation:Maybe you shouldn't have married a woman this much younger?
As a native English speaker, I would word this "Maybe you shouldn't have married such a younger woman?"
Shouldn't 'jsi' be included in this sentence to make it mean 'YOU married', if not where does the 'You' come from. Thanks'.
The last -s in sis is a contraction of jsi. 'Možná jsi si neměl/Možná sis neměl...' are both correct.
How is the given English translation a question? The structure is a declarative sentence, not a question.
I think a minor adjustment could make the main translation more natural, and it seems (to me) to fit the Czech original a little better: "Maybe you shouldn't have married a woman SO much younger?" KOLIK "how much?" ... TOLIK "so much"?
UPDATE ----- I just tried my own suggestion and it was accepted, so I guess it was already a valid alternative!
Interesting - I agree the given translation isn't possible, but I'd probably say "...who was/is so much younger" (or "...such a young woman", although of course the meaning is different). I like BB's suggestion for a more literal translation, though.
Having landed here again, I'd reiterate my suggestion that the main translation be changed to "Maybe you shouldn't have married a woman SO much younger."
It's already an accepted alternative, and "so much" is a closer match for "tolik," I think, than "this" or "that" in this construction. (But not critical, of course!)
English translation hurts my eyes, and why not "Maybe you shouldn't have married a much younger woman"?