Why is it "to me", not "with me"?
In this and several other sentences here the English translation will benefit if occurences of YOU ARE GOING TO were replaced simply by WILL. I don't think it would reduce the fidelity of the translation.
Isn't "moct" used nowadays instead of "moci"?
It is, though it feels kinda sloppy. I'd probably use moci in writing and formal speech.