"회사원은 라디오를 가져요."
Translation:The employee takes a radio.
If it weren't for the word blocks at the bottom, I would've interpreted this as "The employee possesses a radio" or "The employee has a radio", but this translation makes it sound like more of an active verb. 가져요 is just 가지다 conjugated, right? Or is this a different word?
The tips and notes say it can be translated as to carry, to hold, to pick up, or to take in hand. So yes it is more of an active verb
Ha Ha, I couldn't think of the word employee and put the company person. technically that is one hundred percent correct. Its just a rarely used one. It needs to be added to the options list.
does this mean "take" as in stealing? Or "take" as in borrow for a little while; or is "has" a better translation?
Both "steal" and "borrow" mean the radio is not his. But "take" does not imply that and neither does the Korean I believe. The radio may or may not be their own. So there are other ways to interpret "take" besides the two you list.
Depends on the situation. 가져가다 means to take/carry along (with some sort of motion indicated by 가다) whereas 가지다 by itself means to have/hold/take without necessarily indicating there's any motion going on.
가져요 (present indicative)
가지고있어요 (present progressive)
of 가지다 - have, take, hold.
However, if translated as "have" (meaning own/possess), one has to keep in mind that "have" does not have a progressive form in English.
가져요 = take, hold, have
가지고있어요 = is/are taking, is/are holding, but have (NOT is/are having)