1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "먹는 여자가 일어선다."

"먹는 여자가 일어선다."

Translation:The eating woman stands up.

November 22, 2017



"The eating woman" does not sound natural. We need to use a relative clause here: "The woman who eats stands up"


I disagree. Eating is a present participle describing the woman. It's not any different than saying "The flying car sped past the skyscraper."

On the other hand, your sentence with the relative clause is certainly also fine.


To me it only sounds a little odd. It's natural enough that I would say sentences like this sometimes. But yes it's more natural with some verbs than others.


But then that creates another issue


I wrote 'gets up' but that as incorrect ?


일어선다 has 서 in it, meaning to stand. 일어나다 means to get up.


Thanks for the explanation. I have also gotten it wrong in the past for the same reason and never knew why.


I like "The woman eating stands up" best of all. But Duolingo doesn't.


She stood up out of shock as Duolingo got so many funny sentences..


먹는 여자가 잃어선다 wrong 먹고있는 여자가 일어선다 right


You have an extra ㅎ in your first word. That is why it is wrong.


Agree with L30Kas7Ro. I am a native English speaker. The eating woman sounds very unnatural. "The woman who is eating stands up" would be the most natural expression. The woman who eats, while it may be technically correct, makes her sound like she has a title- i.e. she doesn't just happen to be eating at that moment but she is known as "the woman who eats." When I have heard expressions in this form- it is usually to describe a characteristic of a person instead of something they happen to be doing in the moment- like "oh, that's the guy who plays guitar" or "yes, that's the girl who runs triathlons." If the guy who plays guitar sits down in the middle of his set- so he can talk to the girl who runs triathlons - I would not think twice.


I believe Korean has a different equivalent to relative clauses that would translate to "the woman who eats" etc. We'll learn that later. This would work better with some other verbs and nouns such as "the rolling ball" though.


wouldn't it be 먹은?


먹는 is correct. There are some irregular verbs that do not use the general ㄴ/은 rule, such as 만들다, forgotten why though. I guess that's languages for you


I didn't know 먹는 is pronounced as 멍는...


That's the neat way Korean works.
g or k before n, m, l/r becomes ng.
d, t, s, j before n, m, l/r become n.
p, b before n, m, l/r.
n before p, b, m usually becomes m.
n before l/r becomes l.
Sometimes the l is invisible, as in 한국역사, pronounced 항궁녁사.


Yeah, I learnt this when I studied language in Korea. But it would have been more helpful to others if you provide us with some concrete examples. Thanks sir.


"Gets up" is accepted in every other exercise but here, here I have to write "stands up".


일어선다 has 서 in it, meaning to stand. 일어나다 means to get up. It is a small difference, hard to notice.


the woman who eats stands (up) is ok i guess


I'm not sure if this complaint is valid or not: but I'm quite sure "여자" means girl, not woman. Sorry if this might seem insignificant but there's a difference between "woman" and "girl," and in this case, it was supposed to be "girl," as the term "여자" was used.


여자아이 means girl. 여자 means woman.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.