Translation:You are too busy at work, you need to pay attention to your health.
How can your work be busy? A person can be busy. Work can keep you busy. You can be busy at or with work, but "your work is very busy" should not be translated literally into English.
太。。。了 isn't "very." The translation should be "too..." - more than what is acceptable.
A correct answer was given as: "Your work is very busy, you've to pay attention to your health." I'll assume this is a typo. It is well incorrect.
Right, I'm assuming that an non-native English speaker thought that "you've to" is a legitimate contraction of "you have to" but in reality these kinds of contractions never occur.
Me too, "Your work is too busy, pay attention to your health" works fine
Yours SHOULD work fine, but so far it didn't work (I had the same translation), so I reported it.
"Your work is too busy, you must pay attention to your health" why is this answer not acceptable? I think Duo should accept a variety of answers that fit the same meaning, no?
because 要 does not really mean must (though it is listed as such in some dictionaries). It can mean "want" or "need."
Is this always how Chinese people say health? Google says it translates to "Healthy body"
健康 means health or healthy 身体 means body.
I just asked my girlfriend who only speaks Chinese. She says that in the above sentence, you can say 健康， 身体健康， or 身体 but that 身体健康 is the best and the meaning is a bit different if you just say 身体。
Rather than healthy body, it's more like body's health. The 的 is omitted.
That is especially confusing since DL hints says that 身体 is health and 健康 is health. Something must be wrong with these hints. I wish someone could explain.
From listening to native speakers I think that 身体 usually means body and 健康 usually means healthy as an adjective, so 身体健康 means a healthy body
I was under that impression too... until I came across this exercise in DL!!
Wow, what a landmine of a question. It keeps telling me I need to say "Your work is too busy, you've to pay attention to your health." which is probably the most unnatural way I could think of phrasing this.
Your work is too busy, pay attention to your health, Your work is too busy, you should pay attention to your health, Your work is too busy, you ought to be careful of your health
Yes I've reported my answer but so have all of you, 1 month ago, and to those who read this comment in the future, welcome to the minefields.
Your work is too busy, pay attention to your health is now accepted thanks to you pioneers of the past
This exercise question is so wrong and unfair. Duolingo, please fix this! In English, we never say "your work is very busy". We say "your job is very busy" or "you are very busy" or "you have a busy job". I know you are focused on teaching Mandarin, but part of that is giving the correct English translation. Thank you!
Something that is missing is a way to report dubious English sentences. Plenty of times they are barely English. We could help correct or complete the lot, but we lack the possibility because there are no way of reporting it.
I wrote "Your job is too busy. Pay attention to your health." My answer should be acceptable.
I'd translate it with you should pay attention. The first clause is akward in English as well, I'd make it your too busy at work, or your work makes you too busy depending on the context
This should allow "too busy" and "must pay attention", which is the same as "have to" in English and more natural in this context
A comma to separate the two independent clauses in the English translation is incorrect. It should use either a semicolon or comma with coordinating conjunction. You can only use a comma for two independent clauses if they are both quite short.
Your work is very busy, you need to pay attention to your health. That seems a bit far from spoken English.
Not really - 注意 really means "to pay attention to," so even though the meaning can be similar in English, it isn't always. You can take care of a child and pay attention to a child and not have them be the same thing. Duolingo is trying to keep the meanings separate so that when we eventually learn the other one we won't be so confused.
You are too busy with work should be acceptable. I left out "yao" in my translation when I said "Pay attention to your health." I never say "you've to" for you should or you have to.
Im learning with Duolingo that I need to pay attention to some minutae but not english sentence structure, like conjunctions and punctuation
This is a complete howler. There have been so many objections to the English translation, and so little explanation of the Chinese. This is one reason I am feeling very exasperated with this course.
I had to type my answer, because I couldn't figure it out from the word bank. I said, "You are too busy at work. You want to pay attention to your health." It rejected "want" and suggested "need." "Yao" is want. It connotes gentle persuasion. It does not connote an imperative. "Yi ding yao" would connote the imperative.
That's incorrect. Want and need are not easy translations in Chinese. If you want to be clearer, 想要 is want (I tend to think of it as saying "would like") and 需要 is need, but 要 by itself can mean either one. 一定要 is more like saying that one should want something.
A better translation is: Your work is too busy, you need to pay attention to your body. or You are too busy at work, you need to pay attention to your body.
Yeah my bad, I'm new to the app and thought it's more like the message to the duolingo team - i.e. it would include automatically all the information ;).
Edit: I think I typed sth like "you have to" or "you should" which simply is more natural to me in this context.
The meaning is almost the same, but they're different words. That's why it was wrong.
This is exactly the sentence I planned to write, but there is only one 'you' provided so it is not possible to give the correct translation of the Chinese.
注意 could translate to "make sure" or "look after," as in "make sure you're in good health" or "look after your health"
If you get it wrong, DL will give it to you again. In addition, you might see the same sentence multiple ways - from Chinese to English and from English to Chinese.
I feel like this is a valid translation? Maybe not close enough, but to the spirit of it. You work so hard, you should watch your health
This question doesn't have all the words needed to submit the correct answer which is.... "Your work is too busy, you need to pay attention to your health". Missing too, is, and another your.
"... you should pay attention to your health" is marked wrong. Should it be accepted?
I put "You are very busy at work, you need to pay attention towards your health" :( marked wrong. :(
In English the second ''your'' is necessary if the meaning is to look after one's own health, as opposed to being responsible for the health of one's coworkers. In the source language an idea may be understood which requires an additional word in the target language. In the theory of translation that is called "étoffement".