Translation:You are too busy at work, you need to pay attention to your health.
I am a native Chinese speaker, the second part of the sentence we tend to use it ALOT, However, the first part is an example of MODERN CHINESE manner. The direct translation would be: Your Job is Too Busy. But many native speaker I have seen would say it this way: 你 (工作) 太忙了。(You are too busy at work/You are too busy working) Which IMO, would make a lot more sense.
Does it make any sense? :/
健康 means health or healthy 身体 means body.
I just asked my girlfriend who only speaks Chinese. She says that in the above sentence, you can say 健康， 身体健康， or 身体 but that 身体健康 is the best and the meaning is a bit different if you just say 身体。
Rather than healthy body, it's more like body's health. The 的 is omitted.
Wow, what a landmine of a question. It keeps telling me I need to say "Your work is too busy, you've to pay attention to your health." which is probably the most unnatural way I could think of phrasing this.
Your work is too busy, pay attention to your health, Your work is too busy, you should pay attention to your health, Your work is too busy, you ought to be careful of your health
Yes I've reported my answer but so have all of you, 1 month ago, and to those who read this comment in the future, welcome to the minefields.
This exercise question is so wrong and unfair. Duolingo, please fix this! In English, we never say "your work is very busy". We say "your job is very busy" or "you are very busy" or "you have a busy job". I know you are focused on teaching Mandarin, but part of that is giving the correct English translation. Thank you!
I had to type my answer, because I couldn't figure it out from the word bank. I said, "You are too busy at work. You want to pay attention to your health." It rejected "want" and suggested "need." "Yao" is want. It connotes gentle persuasion. It does not connote an imperative. "Yi ding yao" would connote the imperative.
Not really - 注意 really means "to pay attention to," so even though the meaning can be similar in English, it isn't always. You can take care of a child and pay attention to a child and not have them be the same thing. Duolingo is trying to keep the meanings separate so that when we eventually learn the other one we won't be so confused.
In English the second ''your'' is necessary if the meaning is to look after one's own health, as opposed to being responsible for the health of one's coworkers. In the source language an idea may be understood which requires an additional word in the target language. In the theory of translation that is called "étoffement".