Translation:Dogs are our good friends.
Seems like a trick question, because it reflects a very English phrase about dogs being man's best friend, and yet best friend is not allowed because (after reading the comments here) that's a different word? But you'd need to be good at Chinese to know that, so the phrase seems kind of self-defeating?
I think a translator would translate this as something like "Dogs are our best friends." or sth like "The dog is the human's/man's best friend." Is there a professional translator who could tell me what they think?
Because I think "Dogs are our good friends." is less used in English than what I suggested above and I believe that that's what they meant, as there is no other context given.
I think it's a mistake to put a saying for literal studies. For example, 月が綺麗ですね is universally known as " I love you" while the literal translation is the moon is beautiful isn't it?
The first meaning is not good for beginner in studying Japanese, but is a good knowledge for more advance user.
So does this translation, a translator WOULD translate it as dogs are our best friends. It's not the literal translation, BUT it's a correct translation.
In conclusion, don't use such ambiguity in example or at least you should accept the non literal word for word translation.
why say "dogs are our best friend"? dogs are not. I hate them! cats are da best. dogs, absolutely no.