The real question is whether this is the Korean equivalent of rock, paper, scissors? I know some languages/cultures substitute words, e.g. China says "cloth" instead of "paper." And answering my own question in Naver, the Korean appears to be: 가위 바위 보, certainly rolls off the tongue easier
Janken/Rock, Paper, Scissors is only one of a whole genre of Japanese games that translates to 주먹 놀이/"fist play". As 가위 바위 보/"scissors rock paper" is called 가위주먹/"Scissor Fist" in Korea, this must be 연필주먹? Sadly, it has no online presence besides this Duolingo page we're on . . .
Naver dictionary says that 가외(의) actually is "an extra/excess"
가위 is "scissors"
바위 is "rock"
and 보 is apparently "step"...?
...but 침대보 means "bedcloth/bedspread" and consists of 침대 for "bed" and 보... so maybe what f8daniel said for the chinese version of rock paper scissors also goes for the korean version... idk, someone please educate me on this.
Korean → 가위(scissors), 바위(rock), 보(褓, a wrapping cloth)
Chinese → 石头 (stone)、剪子 (scissors)、布(cloth)
Japanese → グー (stone)、チョキ(scissors)、パー(paper)
It is originally a Japanese child's play "じゃんけん (両拳)" .
"両" means "two, both"
"拳" means "Fist" or "Chinese martial arts".
However, there are many theories about the origin of the expression.