1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "昨天晚上他很晚睡觉。"


Translation:He went to sleep late last night.

November 22, 2017



"Last night he went to sleep late" would be a better English translation, or at minimum, should be accepted


"He slept late last night." is not only strange to say, but it does not match the meaning of the Chinese sentence.


"He slept late last night" literally makes no sense in English. When you "sleep late" it means you get up later than usual. In English we would say he "went to sleep late" or more commonly, "went to bed late", because usually we are talking not about the hour someone actually fell asleep, but about the hour he went to bed.


In English "He slept late last night" sounds like somebody working the night shift usually sleeps in the day and gets up at night, but this night overslept. Definitely what the Chinese was trying to convey.


If the correct translation is "He slept late last night," which is a weird thing to say, "last night he slept late" should also be an acceptable translation.


I got penalised 5 minutes ago for saying 'slept' instead of 'went to bed', now the opposite. I know that it's a beta, but at least be consistent.


i dont know whether "he fell asleep late" would be used in american english but that is what id say and i'd certainly never say "he slept late" to me that would mean he slept in, or that late last night he was already asleep


No. The most natural is "He went to bed late".


Why is 很 needed here?


In mandarin you always use characters that describe the degree of an adjective before an adjective. Here 很 comes before 晚 because 晚 is an adjective to 睡觉.


"He got to sleep very late last night" is also a correct translation, please add to your database. And yes, the English given here is a bit weird.


'Got to sleep' is debatable as it implies success, I'd say either 'went to sleep' or 'slept' would be fine.


This must depend on regional variations in English. It sound fine to me


"Last night he went to sleep very late" is also a correct translation, please add to your database.


What about yesterday night? It should be accepted I think


My guess is that might work in Indian English but not elsewhere (guessing based on how in India they say things like "today morning" instead of "this morning").


"Yesterday night" should work.

An expression like "today morning" does sound weird to me, but yesterday night is perfectly acceptable in American English at least.


"last night he slept late" should be equivalent to "he slept late last night"


This should really be "went to bed" rather than "went to sleep". Because we're not normally aware of when somebody or even ourselves actually fall asleep, which could be anywhere from the moment we get in bed to a couple of hours later.

"Went to sleep" is used for babies however.

Going to bed and going to sleep are distinct in English but I understand 睡觉 covers both.


I was thinking, why can't we use 迟 for "late"? That's what the character means, right?


How would you say: "He slept very late yesterday night"? My answer was rejected...


Finally an acceptable translation. Better late than never! (April the 13th, 2020.)


Why last night is accepted and yesterday night not?


“yesterday night" and "last night" are pretty much the same in English. Why is "yesterday night" wrong? by the way, i was going to respond "last night" but given that the exercise had 昨天 i decided to play safe with "yesterday". Why is it wrong?


He fell asleep late last night


Duolingo get the damn message! 她 and 他 sound the same! Fix it. Just fix it. Stop fixing them one at a time. Get the damn hint and fix them ALL!


"He was late sleeping last night." is a bit awkward English, but should be a valid answer.


No, in this case it's so awkward that it's not coherent.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.