"I am helping you!"
Translation:Ich helfe Ihnen!
I am a native speaker: With the english sentence you can not know if it is "informall" or "formell" so both answers should be correct, or you will have to make a comment or something
“ Ich helfe dir” and “Ich helfe euch” should both be accepted. Report it if they’re not.
Because with the verb "helfen", the object needs to be in dative case and the dative case of "Sie" is "Ihnen".
Neither of those -- it's Ich helfe Ihnen with capitalised Ihnen, which is the dative case of the pronoun Sie, because helfen requires an object in the dative case.
So (lowercase) ihnen is wrong because it would mean "I help them", and Sie would be wrong because that's nominative or accusative, but not dative.
Think of it as giving help TO someone i.e. the someone is an indirect object rather than a direct one so it needs to be dative case, so it is Ihnen rather than Sie.
Because the verb helfen (for some reason) requires an object in the dative case, not the accusative case.
Because helfen takes an object in the dative case, not the accusative case.
(Why? No idea. Just something to memorise.)
So you would need dative dir, not accusative dich.