Translation:I did not review yesterday.
68 CommentsThis discussion is locked.
Not in North American English, though "revise" should certainly be accepted along with "review".
N. Am. English uses "review" instead of "revise" (the British term) for going over study materials in preparation for an exam. In N. Am. English, "revising" something is "changing" it.
References showing the difference in usage:
I do appreciate the great effort of the volunteer contributors, and I expect the course will mature with time (and maybe with the addition of a contributor or two more). Ideally, this sort of usage information would be provided along with each question, but that seems like a tall order for the current system.
Indeed, it's curious to me that the usage seems to be limited to North American English:
And as for "revise", in N. Am. English it essentially only means "to change" or "to edit". "Review and revise", then, means "look over and edit", though this use of "revise" also accords with the first couple of British English definitions given by the Oxford Learner's Dictionary:
Yeah, interesting to learn how languages get used differently. The root of "revision" is literally "re" again "vision" seeing, and it's always used that way as a verb in British English although as a noun it usually has the meaning you describe in US English.
Another example of language misuse that becomes standard is "revert" which means "put back as it was before" but is used in India as a synonym for "reply" and is now used increasingly in businesses that come into contact with the Indian business world.
@Duo please create a British English course for Americans, and vice versa!
There's a general consensus on this:
Edited in response to your comment below.
My initial comment was simply meant as a playful reminder to use the report function. What inner demons have caused you to want to fight with me on Duolingo, I'll leave you to ponder for yourself. Sorry for winking at you, after you winked at me. I retract it. I hope your week improves.
Dein passiv-agressives Smiley am Ende deiner Beiträge beeindruckt übrigens wirklich niemanden. Amüsant finde ich auch, dass du deine Polemik mit Information von Seiten wie "businessemailetiquette.com" begründest, so nimmt dich bestimmt jeder ernst, auf der Kommentarabteilung eines gratis Chinesischkurses.
"Revise" is a commonly used word for "review/study" in British English as well as many other countries such as South Africa, Malaysia, and Singapore. The extra stupid part is that Duolingo itself includes "revise" when you click on the word in Chinese but doesn't accept it when you type it as the English translation.
Not exactly, but they can certainly overlap in usage. English speakers might "study" for an exam, whereas Chinese speakers would very likely "复习" in the same context.
Technically if you're studying something by looking at it for the first time, you're not actually "reviewing" in the most basic sense of the word, which is to "view again". This is effectively the sense of "复习", which literally means "to re-study".
That said, in English "review" doesn't always seem include the notion of looking at something "again", and online translators show "复习" as a legitimate translation of "review" in some contexts even where it doesn't.
Yes, right, and that's common North American usage. I've edited my comment to clarify.
My original point was simply that by its most basic definition you can review only what you've already seen (at least technically), whereas studying doesn't have this notional restriction. And "复习" has the idea of "returning" or "repeating" built in, as does "review". But you do have a point that English speakers would often use "study" where Chinese speakers would use "复习".
You may be interested in my comments on "review" and "revise" above. These words have different meanings in different contexts, and British English speakers use "revise" differently from North American English speakers.
My English is not British so the translation “review/revise” sounds strange. However, I understand that what I think I know may not be correct or the only explanation. I find that I am still learning English, not just Chinese.
复 Fù complex, compound, double, duplicate, repeat
习 Xí learning, study, practice, habit, custom
Well, "review" is what North Americans would say, which would be "revise" in British English. (North Americans would also just say "study" in certain contexts where "复习" would be used, and I'll leave it to British English speakers to say whether that's also the case for them.)
"复习" literally means "repeat study/practice", i.e. "go over one's study materials again", i.e. "review" (or "revise" for Brits).
This sentence is wrong in both English and Chinese. You cannot leave a verb hanging without an object. 伱没有复习什麼？ What did you not review?
the plans for the robbery tomorrow? your notes for the Chemistry test tomorrow? your project timeline for your presentation tomorrow? etc
You certainly can leave an English intransitive verb 'hanging without an object'. That's the point of the classification into transitive and intransitive verbs in Romance languages. I can eat, cook, write or drink for example without needing to add a token object such as 'rice', food, letter or 'water' in English.
Funny, until I took the Chinese course, I just assumed my British colleagues were being lazy when they never made any revisions (I guess this term doesn't make any sense to Brits either) to the documents they were "revising". Now I know to ask if they are going to update the document. Thank you, Duo!