Translation:I did not review yesterday.
Not in North American English.
N. Am. English uses "review" instead of "revise" (the British term) for going over study materials in preparation for an exam. In N. Am. English, "revising" something is "changing" it.
(Both "review" and "revise" should be accepted here, but of the courses I'm taking on Duolingo, only the Chinese course is so inconsistent with which version of English it uses in the default translations. [Edit: It's improved a lot since I first posted this comment.])
I do appreciate the great effort of the volunteer contributors, and I expect the course will mature with time (and maybe with the addition of a contributor or two more). Ideally, this sort of usage information would be provided along with each question, but that seems like a tall order for the current system.
Indeed, it's curious to me that the usage seems to be limited to North American English:
And as for "revise", in N. Am. English it essentially only means "to change" or "to edit". "Review and revise", then, means "look over and edit", though this use of "revise" also accords with the first couple of British English definitions given by the Oxford Learner's Dictionary:
Yeah, interesting to learn how languages get used differently. The root of "revision" is literally "re" again "vision" seeing, and it's always used that way as a verb in British English although as a noun it usually has the meaning you describe in US English.
Another example of language misuse that becomes standard is "revert" which means "put back as it was before" but is used in India as a synonym for "reply" and is now used increasingly in businesses that come into contact with the Indian business world.
There's a general consensus on this:
Edited in response to your comment below.
My initial comment was simply meant as a playful reminder to use the report function. What inner demons have caused you to want to fight with me on Duolingo, I'll leave you to ponder for yourself. Sorry for winking at you, after you winked at me. I retract it. I hope your week improves.
Dein passiv-agressives Smiley am Ende deiner Beiträge beeindruckt übrigens wirklich niemanden. Amüsant finde ich auch, dass du deine Polemik mit Information von Seiten wie "businessemailetiquette.com" begründest, so nimmt dich bestimmt jeder ernst, auf der Kommentarabteilung eines gratis Chinesischkurses.
This sentence is wrong in both English and Chinese. You cannot leave a verb hanging without an object. 伱没有复习什麼？ What did you not review?
the plans for the robbery tomorrow? your notes for the Chemistry test tomorrow? your project timeline for your presentation tomorrow? etc
You certainly can leave an English intransitive verb 'hanging without an object'. That's the point of the classification into transitive and intransitive verbs in Romance languages. I can eat, cook, write or drink for example without needing to add a token object such as 'rice', food, letter or 'water' in English.