Translation:I did not review yesterday.
Not in North American English.
N. Am. English uses "review" instead of "revise" (the British term) for going over study materials in preparation for an exam. In N. Am. English, "revising" something is "changing" it.
(Of the courses I'm taking on Duolingo, only the Chinese course is so inconsistent with which version of English it uses in the default translations.)
I do appreciate the great effort of the volunteer contributors, and I expect the course will mature with time (and maybe with the addition of a contributor or two more). Ideally, this sort of usage information would be provided along with each question, but that seems like a tall order for the current system.
I recently received a number of emails telling me that my suggestions are now accepted. So, it takes some time, but things are improving.
I guess I just learned some British English along with Mandarin just now lol. Was wondering what my English response meant.
Wait, you mean the Chinese phrase could have either meaning? Or even that you are actually changing yesterday (either thru time travel or editing history)?
As far as I know, the Chinese is only about going back over one's study materials, and can't be interpreted as referring to editing.
Also, unlike the English "I didn't revise yesterday", the structure of the Chinese ("I yesterday not have review/revise") can't be (mis)interpreted as having the day as the object of the verb. (Edit: I was wrong about this part. See Mr.rM's comment below.)
Yes, I just provided another (British) translation for “to review one's lessons”.
The misinterpretation, or say “abuse” of 复习, is still possible. ;-) Regarding the word order, you can also say something like 我数学(还)没复习 — “I (still) haven't reviewed for mathematics.” The sentence structuere is: 我(subject) + 数学(topic) + (还)没复习(comment).
Ah, I see. I guess the possibility that it could be a subject-topic-comment structure didn't occur to me partly because I was influenced by the (more likely) time-adverbial meaning of "昨天" (which of course misses the point, though I guess even with "昨天" as an adverb the sentence can still be thought of as conforming to the subject-topic-comment structure).
So to clarify, the sentence could indeed be misinterpreted to mean that yesterday wasn't reviewed (studied again) by me, but still not that it wasn't edited, correct?
I agree. But I bet using the report function would be more effective than shouting in the discussion forum. ;-)
Edit: In fact I've now been notified by e-mail that "yesterday I did not review" is accepted as of 2018-03-22.
Rather than replying to your further comment with another comment of my own and cluttering up people's inboxes, I'll just edit this one to say that you can disparage one of my six sources, but all I've done is to demonstrate that there's a general consensus (even supported by linguists, as the Robb piece shows) that writing in all caps is perceived and meant as shouting – though this wasn't a serious research project and I've included links to only a small portion of the many available discussions of the subject – and I think it's quite clear that that's how Brett506171 intended it. You can deny it, but the evidence speaks for itself.
But in any event, my initial comment was simply meant as a playful reminder to use the report function. What inner demons have caused you to want to fight with me on Duolingo, I'll leave you to ponder for yourself. Sorry for winking at you, after you winked at me. I retract it. I hope your week improves.
Dein passiv-agressives Smiley am Ende deiner Beiträge beeindruckt übrigens wirklich niemanden. Amüsant finde ich auch, dass du deine Polemik mit Information von Seiten wie "businessemailetiquette.com" begründest, so nimmt dich bestimmt jeder ernst, auf der Kommentarabteilung eines gratis Chinesischkurses.
I had no idea that review is used in this context in US English. Revise is the only correct answer to this in British English.
Indeed, it's curious to me that the usage seems to be limited to North American English:
And as for "revise", in N. Am. English it essentially only means "to change" or "to edit". "Review and revise", then, means "look over and edit", though this use of "revise" also accords with the first couple of British English definitions given by the Oxford Learner's Dictionary:
Yeah, interesting to learn how languages get used differently. The root of "revision" is literally "re" again "vision" seeing, and it's always used that way as a verb in British English although as a noun it usually has the meaning you describe in US English.
Another example of language misuse that becomes standard is "revert" which means "put back as it was before" but is used in India as a synonym for "reply" and is now used increasingly in businesses that come into contact with the Indian business world.
Right back at you. I'm American and I had no idea that revise could be used this way.
As a native American English speaker I was utterly baffled by tgis sentence.
Not exactly. If you're studying something for the first time, you're not reviewing (复习).