Translation:He can't dance.
会 here refers to being able to(can) in regards to a learnable skill.
As well as expressing a learned skill, 会 (huì) can also be used to indicate that something will happen or that someone will do something.
From my experience chatting at work, you could happily go with 他不去跳舞, they'd read 'He is not going to dance' as "he will not dance". If I've understood correctly, it'll remove the ambiguity and they don't really distinguish much between "will" and "is going to"
That would involve the verbe to know "知道" and the question would be "他不知道如何跳舞?" or "他不知道怎么跳舞?"
My Chinese wife says it depends on the emphasis you put on the sentence, so it's gotta be taken from the context of the conversation
Bu hui （不会） is more like "doesn't have the ability/skill to". Bu neng (不能）is a little bit different. I would think of it as more like "is not allowed to" or "unable because of the circumstances"
Agreed. I got marked wrong for, "He will not dance."
Does anyone know why these answers are incorrect? Should the question be flagged?
I would say that it is not ok. I would translate "he won't dance" as 他不会去跳舞 (literally "he won't go dancing"), or add a time indicator.
Yes, it marked my answer incorrect too. It should have been correct as it's the same meaning.
Impossible to distinguish between 她 and 他 on listening exercises. I was marked wrong for 她不会跳舞。All the kinds of exercises seem to share an answer set but there really should be some special exception made for listening exercises, or some hint given as to gender.
I don't know why you're getting downvotes, this is totally valid. They are homophones, a listening exercise should not be tied to the text that tightly.
I keep typing "I can't dance" because i feel the need to be honest and i am the worst dancer in existence
I actually like this translation, with its same level of ambiguity as the original sentence.
Because that is another character: 她 (notice the first part of the character is the same as female 女)
"He doesn't know how to dance" should be accepted. It's a more accurate translation than "He can't dance".
will should be accepted, because this character can mean both "will" and "can", "be able to". The true meaning is defined by the context, but it is impossible for a sole sentence to have a context.
Does everybody use the Typing thing? I see a lot of people complaining about sentences that should be accepted. I am not trying to be rude or anything but it is getting annoying with everybody complaining about which sentences are incorrect when they should be correct. Duo just wants you to know what the sentence means by letting you choose the right words. Duo just uses simple words and simple sentences so you can understand what it is talking about, even if that means that there are mistakes (English wise). There are a lot of other ways to say this sentence but Duo doesn't care, just say the most simple way of saying it and it might get marked correct. It would be annoying trying to add sentences to deal with all of the complaints. As long as you know what the words and sentence mean, you are all good to go. There's no point complaining or reporting all of these things when all you need to do is know and understand what it means.
Asking about alternative translations is more than just complaining, it's a part of active learning to dig deeper than the often simple or sometimes outright bizzare translations Duo uses. It's a great way to draw in native or advanced speakers and learn new things not covered in the course too. :)
Is it really necessary to complain in the comment section about sentences that need accepting? Seriously, I think it's better to keep things simple and understandable instead of complex and complicated. I think the discussion/comment section about sentences should have comments that talk about how it could be translated differently or if there are mistakes, not a bunch of comments complaining about what should be accepted or not. Going more deeper into the sentence wouldn't make you learn anything, it will just show you another way of saying that sentence. But maybe you might learn a few NEW Words in the English (or your native language) Dictionary. I say you keep things simple, keep it short, no need for complex or extra-unneeded words, then you might get it marked correct.
I really am with you in this! After an exercise, I always go to the comment section to see if there is other translation or maybe an extra grammar explanation. It's ok to feel frustrated if a question is marked wrong and it shouldn't. We, as a community, should be helping Duo to grow as a more complete (and correct) app. But spamming the comment section with complaints is not the right way to do it.